retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres

  

retour traductions

les personnages

Historicus est tenu par le choeur entier, soit des solistes
Saül: basse
Maga: haute-contre
Samuel: basse
Miles: haute-contreDavid: taille


1a Pars

1ère Partie

Rumor bellicus

Bruit de guerre

1.
Historicus:
Cum essent congregata ad praelium agmira Philistaeorum contra Israel, coegit quoque Saul exercitum suum, et ascpiciens de Monte Gelboe castra eorum, timor irruit in eum, ac toto corde expavescens, consuluit Dominum quoi illi non respondente nec per spmonia et sacerdotes, neque per prophetas.
Accessit de nocte, veste amictus aliena, ad mulierem habentem pythonem in Endor, ad quam locutus est, dicens:

1.
Historicus:
Tandis qu'étaient rassemblées les armées de Philistins pour combattre Israël, Saül, réunit auss son armée de son côté et observa le camp ennemi depuis le mont Gelboé.
Alors la peur fondit sur lui, et, le coeur tout épouvanté, il consulta le Seigneur; mais celui-ci répondit ni par les songes ou les augures des prêtres, ni par les prophètes.
Il se déguisa et se rendit de nuit à En-Dor, chez une femme qui rendait les oracles.
Prenant la parole, il lui dit:


2.
Saul:
O mulier, suscita mihi in pythone quem dixero tibi !

Maga:
Quis, quisnam est ille quel suscitabo tibi ?
indica mihi !

Saul:
Samuelem ! Samuelem !

Maga:
Jam ego novi, jam ex eo notum est mihi, quod Saul tu ipse es.
Quare sic insidiaris animae ancillae tuae ?
Numquid erasisti de terra tua magos omnes et hariolos ?
Cur ergo insidiaris mihi ut peream et moriar et moriar cum eis ?

Saul:
Vivit Dominus !
Nil timeas, mulier !
Vivit Dominus !
non morieris nec quidquam mali ex eo patieris.

Maga:
Faciam, o rex, secundum verbum tuum.
Recede paululum !
Da locum baculo meo et praebe silentium !

2.
Saül:
Ô femme, fais apparaître par ta divination, celui que je vais te nommer.

la magienne Maga:
Quel est donc celui que je dois invoquer pour toi ?
Nomme-le !

Saül:
Samuel ! Samuel !

Maga:
Moi, je t'ai reconnu, je suis déjà au courant: tu es Saül en personne.
Pourquoi tendre un tel piège à l'âme de ta servante ?
N'as-tu pas chassé de ton pays tous les mages et devins ?
Amors, pourquoi me tendre un piège ?
Pour que je périsse et meure avec eux ?

Saül:
Par le Dieu vivant, ne crains rien, femme !
Par le Dieu vivant, tu ne mourras pas et n'auras rien à souffrir de sa part.

Maga:
J'agirai, ô Roi, selon ta volonté.
Recule et fais place à ma baguette magique et observe le silence !


3. Première symphonie de l'enchantement


Maga:
Aether umbrosus nigro velamine
Hunc cingat locum atra calignine !
Venti quiescant a suo flamine,
Dum alloquar.
Et vos inferni cives accurite !
Horrendos cantus prompti percipite !
Et quod requiram fideles facite,
Ut consequar !

Per hanc virgam in terram trahentem,
Astra, solem et lunam faventem,
Samuelem educite, sic jubet rex,
Quodque vobis praecipio, firma sit lex.

Nil predest invocatio,
Nec ore versus promere !
Nil juvat incantatio,
Nec circulos imprimere,
Tellus quam pede quatio
Samuelem evomire
Negat in hocce spatio.

Maga:
Qu'un ciel obscur au voile noir
enserre cet endroit de sombres ténèbres !
Que les vents apaisent leur souffles
tant que je parlerai.
Et vous, citoyens de l'enfer, accourez !
Soyez prêts à entendre de terribles
incantations !
Et ce que je demanderai, faites en sorte
que je l'obtienne !

Par cette baguette attirée par la terre et qui rend
favorables les astres, le soleil et la lune,
Faites surgir Samuel, tel est l'ordre du Roi;
Et que ce que je vous commande soit loi
inébranlable.

Mais l'invocation ne sert à rien
Et mes paroles sont vaines.
L'incantation n'aide en rien,
Et je trace inutilement des cercles.
Le sol que je frappe du pied
refuse de rendre
Samuel en ce lieu.


4. Seconde symphonie de l'enchantement

Maga:
Ecquid ad surdos nunc spargo carmina ?
Numquid num ipsa vestri sum domina
Ad nutum cujus labuntur fulmina
Cum impetu ?
Eya rebelles umbrae Tenarae,
Mox reserentur domus Tartarae,
Postes immanes et portae ferreae,
Cum strepitu.

Per hanc virgam in terram trahentem,
Astra, solem et lunam faventem,
Samuelem educite, sic jubet rex,
Quodque vobis praecipio, firma sit lex !

Maga:
Est-ce pour des sourds que je répands à présent mes poèmes ?
Ne suis-je plus votre maîtresse, moi dont un
signe fait tomber la foudre avec violence.
Allons ! Ombres rebelles du Ténare,
bientôt vont s'ouvrir avec fracas
les formidables portails et les portes de
fer de la demeure du Tartare.

Par cette baguette attirée par la terre et qui rend
favorables les astres, le soleil et la lune,
Faites surgir Samuel, tel est l'ordre du Roi;
Et que ce que je vous commande soit loi
inébranlable.


5.
Historicus:
Cumque Samuel volente Deo apparuisset,
cecidit Saul super faciem suam in terra,
quem Samuel allocutus est voce gravi et
aspera, sic dicens:

5.
Historicus:
Et quand Samuel apparut, car telle était la
volonté de Dieu, Saül se prosterna, face contre terre.
Alors Samuel s'adressa à lui d'un voix
sourde et rude. Et lui dit:


6.
Samuel:
Surge Saul et responde mihi ! Quare de loco pacis huc me venire fecisti ? Quare de tranquillissima quiete me evocasti ?
Responde mihi !

Saul:
Urgent adversum me arma Philistinorum, undique cingor periculis ac terrore. Noluit Deus me precantem exaudire nec per somnia, neque per prophetas et sacerdotes. Necessitate ergo pressus et angustiis te vocavi, ad te confugi, ut ostenderes mihi quid agere debeam. Deux enim non est mecum; recessit Deus; recessit a me.

6.
Samuel:
Lève-toi, Saül, et réponds-moi ! Pourquoi, de
mon plaisible séjour, m'as-tu arraché ? Pourquoi m'as-tu fait quitter ma sereine retraite ?
Réponds-moi !

Saül:
Les armées des Philistins me pressent de toutes parts, je suis cerné de périls et de terreur. Dieu n'a voulu exaucer ma prière, ni par les songes ni par les prophètes ni par les prêtres. Alors, accablé par la nécessité et les difficultés, je t'ai appelé, j'ai fait appel à toi pour que tu me montres ce que je devrais faire. Dieu m'a quitté; il m'a abandonné.


7.
Samuel:
Quid igitur interrogas me, cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuum ? Complebit enim in te omnia quae locutus est mihi adversum te et populum tuum, scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud, dabit proximo tuo.

Saul:
Samuel, dic mihi quid feci coram Deo ut sic judicet me.

Samuel:
Non paruisti voci ejus, nec fecisti iram furoris ejus in Amalec Ideo recessit a te Deus et te atque populum tuum tradidit in manus Philistaeorum. Cras enim tu et filii tui mecum eritis.

7.
Samuel:
Pourquoi donc m'interroger alors que le Seigneur s'est écarté de toi pour se ranger au côté de ton ennemi ? Il accomplira de fait tout ce qu'il m'a prédit contre toi et ton peuple; Il te dépouillera du pouvoir royal pour le confier à ton plus proche rival.

Saül:
Dis-moi, Samuel, qu'ai-je fait devant Dieu pour qu'il me juge ainsi ?

Samuel:
Tu n'as pas obéi à sa voix ni manifesté avec fureur, sa colère dans la cité d'Amalec. Voilà pourquoi Dieu t'a abandonné; toi et ton peuple, il vous a livrés aux Philistins. Demain, en effet, toi et tes fils, vous me rejoindrez.



IIa Pars

2ème Partie


8.
Historicus - Chorus:
Cecidit repente Saul porrectus in terram;
extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in neo, quia non comederat panem tota die illa. Factum est autem die sequenti, cum Janathas occubuisset in flaganti bello Philistaeorum. Miles quidam e castris Hebraeirum casu fugiens in montem Gelboe invenit ibi Saul super hastam suam incubentem, qui gravi pressus angore tentabat sese ipsum occidere. Quod cum ipse trepidante manu prae cordis amaritudine, solus non posset perficere, ad se vocavit militem voce quaerula et lamentabili, et ait:

8.
Historicus - Choeur:
Soudain Saül tomba face contre terre car les paroles de Samuel l'avaient terrifié. Ses forces le trahaissaient car de tout le jour, il n'a n'avait rien mangé. Or, le lendemain, il advint de Jonathan succombât dans un combat acharné contre les Philistins. Un soldat qui, du camp des Hébreux, fuyait par hasard vers les monts Gelboé, y trouva Saül appuyé sur sa lance, accablé d'une lourde angoisse, qui tentait de se donner la mort. Mais, sa main tremblait tant était grande l'amertume de son coeur et il ne pouvait seul y parvenir. Il appela le soldat d'une voix faible et implorante, et lui dit:


9.
Saul:
Tolle, quaeso, tolle langores vitae meae. Sta cito super me et interfice me ! Me enim involvit tremor et angustia, me premit pavor et tristitia. Tolle, quaeso, tolle languores vitae meae. Sta cito super me et interfice me !

Miles:
Quis haec audiens non expavescat ? Quis hoc scelus non exhorreat ? Quis sanguine regis manum cruentare audeat ? Non, o rex, non cadet in me tantum nefas, cui renuit cor meum acquiescere.

Saul:
Age cito, quid cuntaris ? Periculum est in mora. Age cito, urget hora. Crudele bellum undique saevit.

Chorus:
Ad arma ! Ad arma

Saul:
Impius hostis undique furit; minat clangor, undique terret.

Chorus:
Ad arma ! Ad arma

Saul:
Militum clamor undique sonat.

Chorus:
Ad arma ! Ad arma

Saul:
Periculum est in mora. Age cito, urget hora.

Chorus:
Ad arma ! Ad arma

Saul:
Tolle, quaeso, tolle languores vitae meae. Sta cito super me et interfice me !
Ne mihi sit in opprobrium cecididde gladiis et manibus hostium. Ecce enim languens pereo et mori nequeo. Age cito, quid cunctaris ? Adhuc enim tota est in me anima mea. Tolle, quaeso, tolle languores vitae meae. Sta cito super me et interfice me !

9.
Saül:
Délivre-moi, de grâce, des affres de mon existence. Place-toi vite au-dessus de moi, et tue-moi ! La terreur et l'angoisse m'envahissent; l'épouvante et la tristesse m'accablent. Délivre-moi, de grâce, des affres de mon existence. Place-toi vite au-dessus de moi, et tue-moi !

Le soldat:
Qui entendant cela ne serait épouvanté ? Qui n'aurait horreur d'un tel crime ? Qui du sans du roi, oserait souiller sa main ? Non, ô Roi, il ne me reviendra pas d'accomplir un tel sacrilège; mon coeur refuse de s'y résoudre.

Saül:
Fais vite; pourquoi tardes-tu ? Il est dangereux d'attendre. Fais vite, le temps presse. La guerre cruelle fait rage de toutes parts.

Choeur:
Aux armes ! Aux armes !

Saül:
L'ennemi impie partout fait rage; le son des trompettes est menaçant et répand la terreur de toutes parts.

Choeur:
Aux armes ! Aux armes !

Saül:
La clameur des soldats partout résonne.

Choeur:
Aux armes ! Aux armes !

Saül:
Il est dangereux d'attendre. Fais vite, le temps presse.

Choeur:
Aux armes ! Aux armes !

Saül:
Délivre-moi, de grâce, des affres de mon existence. Place-toi vite au-dessus de moi et tue-moi ! Que je n'aie pas à subir la honte de tomber sous des épées et des mains ennemies. Car voici que je défaille et que je suis impuissant à me donner la mort. Fais vite; pourquoi tardes-tu ? Car toute mon âme est encore à moi. Délivre-moi, de grâce, des affres de mon existence. Place -toi vite au-dessu de moi et tue-moi !



10.
Chorus:
Cumque miles invitus precibus regis acquivisset, ad David statim accessit et veste lacera ac cinere asperso capite, cecidit adorans super faciem suam. Quem David aspiciens

10.
Choeur:
Quand, malgré lui, le soldat eût accédé aux prières du roi, il se rendit aussitôt auprès de David et, les vêtements déchirés et la tête couverte de cendres, il se prosterna en geste d'adoration. Le voyant, David l'interrogea en ces termes:


11.
David:
Quisnam es tu ? Unde venis ? Quo vadis ? Quid sic accedis as me ?

Miles:
Ego sum filius Amalicitae; de castris Israel venio, et huc ad te confugio, dominum meum.

David:
Quo est verbum ? Quod factum est ? Indica mihi !

Miles:
Fugiebat populus e praelio; multi corruerunt de populo, sed praeluctus et cordis maerore caetera taceo.

David:
Quae causa est tanti stuporis ? Quid suspiras ? Cur sic haeres ?

Miles:
Fugiebat populus e praelio; multi corruerunt de populo, sed Saul...

David:
Quid Saul ? Quid de Saul dicere habes ?

Miles:
Sed Saul et Jonathas...

David:
Quid iterum de Saul et Janathas ?

Miles:
Fugiebat populus e praelio; multi corruerunt de populo, sed Saul... et Jonathas, filius ejus, mortui sunt.

11.
David:
Qui donc es-tu ? D'où viens-tu ? Où vas-tu ? Pourquoi te presentes-tu ainsi devant moi ?

Le soldat:
Je suis un fils de la coté d'Amalec; je viens du camp d'Israël pour trouver refuge ici auprès de toi, mon seigneur.

David:
Que signifie ceci ? Que s'est-il passé ? Parle !

Le soldat:
Le peuple fuyait le combat et beaucoup périrent, mais l'affliction et le chagrin de mon coeur m'empêchent de poursuivre.

David:
Quelle est la caude d'un tel saisissement ? Pourquoi ces soupirs ? Pourquoi cet embarras ?

Le soldat:
Le peuple fuyait le combat et beaucoup périrent, mais Saül...

David:
Quoi, Saül ? Qu'as-tu à dire au sujet de Saül ?

Le soldat:
Mais Saül et Janothan...

David:
Quoi encore à propos de Saül et Janathan ?

Le soldat:
Le peuple fuyait le combat et beaucoup périrent, mais Saül... et Jonathan, ton fils, sont morts.


12.
Chorus:
O sors ! sors infelix et acerba !
O mors ! mors crudelis et amara !
O caedes feralis et cruenta !
Periit regis fortitudo generosa !
Periit Jonathae pulchritudo speciosa !
O caedes feralis et cruenta !
Os sors !sors infelix et acerba !
O caedes feralis et cruenta !
O mors ! mors crudelis et amara !
O caedes feralis et cruenta !

12.
Choeur:
Ô sort ! Sort malheureux et funeste !
Ô mort ! Mort cruelle et amère !
Ô carnage féroce et sanguinaire !
Perdue, la noble bravoure du roi !
Perdue, l'insigne beauté de Jonathan !
Ô carnage féroce et sanguinaire !
Ô sort ! Sort malheureux et funeste !
Ô carnage féroce et sanguinaire !
Ô mort ! Mort cruelle et amère !
Ô carnage féroce et sanguinaire !


13.
David:
Sed tu, unde scis quod Saul et Jonathas interierunt ? Unde scis, nuntia nobis !

Miles:
Casu veniabam in montem Gelboe et Saul, incumbens in hastam sum, conversus super dorsum suum, me aspiciens praetereuntem, vocavit ad se, sic dicens:
"Tolle, quaso, tolle languores vitae meae. Sta cito super me et interfice me! Me enim involvit tremor et angustia, me premit pavor et tristitia. Tolle, quaeso, tolle languores vitae meaem. Sta cito super me et interfice me!"
Sic me invitum atque reluctantem continuo obsecrando, sibi parere compellebat. Ego autem sciens quod amplius vivere non posset post ruinam et mortem Janathae, quem viderat ab hostibus trucidatum, parui illi et feci sicut mihi praeceperat; diadema autem quod ego tuli de capite et armillam de bracchio ejus, attuli ad te, dominum meum.

13.
David:
Mais toi, d'où sais-tu que Saül et Jonathan ont péris ? Comment le sais-tu ? Parle!

Le soldat:
Par hasard j'arrivai au mont Gelboé et Saül, appuyé sur sa lance, renversé sur le dos, me vit passer. Il m'appela à lui et me dit:
"Délivre-moi, de grâce, délivre-moi des affres de mon existence . Place-toi vite au-dessus de moi et tue-moi! La terreur et l'angoisse m'envahissent; l'épouvante et la tristesse m'accablent. Délivre-moi, de grâce, délivre-moi des affres de mon existence. Place-toi vite au-dessus de moi et tue-moi!"
Ainsi, malgré moi et ma répugnance; il suppliait sans arrêt et il m'enjoignait de lui obéir. Alors sachant qu'il ne pourrait survivre à la chute et la mort de Jonathan qu'il avait vu massacré sous ses yeux par les ennemis, je lui ai obéi et fait comme il me l'avait ordonné. Quand au diadème que j'ai ôté de sa tête et le bracelet que j'ai ôté de son bras, je te les ai apportés, mon seigneur.


14.
David:
Doleo super te, mi cae frater Jonatha,
Jonatha oculis omniis gratiose et amabilis,
Jonatha praestanti vultu admirabilis,
Jonatha formose et desiderabilis.
Doleo super te, mi care frater Jonatha.
Sicut enim mater amat unicum filium suum ita te diligebam, mi care fraper Jonatha.
Et sicut amor meus, sic dolor meus;
Amoris mei non erit finis,
Nec finis erit doloris mei.
Doleo super te, mi care frater Jonatha.

14.
David:
Je te pleure, Jonathan, mon frère bien-aimé,
Jonathan, aux yeux de tous, charmant et aimable!
Jonathan, pour ton air noble et admirable !
Jonathan, plein délégance et digne d'envie !
Je te pleure, Jonathan, mon frère bien-aimé.
Comme une mère chérit son fils unique,
Ainsi étais-tu mon préféré, Jonathan, mon frère bien-aimé.
Et ma douleur est à la mesure de mon amour;
Mon amour jamais ne s'éteindra
Et ma douleur jamais ne finira.
Je te pleure, Jonathan, mon frère bien-aimé.


15.
Chorus:
David autem conservus ad militem, qui haec omnia nuntiaverat ei, sic ait:

David:
Quia non timuisti mittere manum in regem, sanguis tuus super caput tuum; ore tuo te accusasti, ore tuo te judicasti; sanguis tuus super caput tuum.

15.
Choeur:
Puis David se tourna vers le soldat porteur de ces nouvelles. Et lui dit:

David:
Tu n'as pas craint de porter la main sur le roi, tu esdonc redevable de la tête. Ta bouche t'a accusé; ta bouche t'a jougé; que ton sang retombe sur ta tête.


16.
Chorus:
Montes Gelboe nec pluvia nec ros
Descendant super vos !
Saul et Jonathas, Decori valde
et multum amabiles in vita sua,
Saul et Jonathas,
Aquilis velociores,
leonibus fortiores,
inimicorum corruerunt gladio.
Montes Gelboe nec pluvia nec ros
Descendant super vos !
Omnes montes in circuitu
Visitet Dominus
In rore et pluvia de caleo a Gelboe autem
transeat,
Quia ibi ceciderunt potentes Israel
Et fortes in praelio.
Montes Gelboe nec pluvia nec ros
Descendant super vos !

16.
Choeur:
Grans monts de Gelboé, que ni la pluie
ni la rosée ne vous arrosent plus désormais.
Saül et Jonathan, si beaux,
qui furent tant aimés de leur vivant.
Saül et Jonathan,
Plus rapides que l'aigle
Et courageux plus que le lion,
succombèrent sous lépée des ennemis.
Grans monts de Gelboé, que ni la pluie
ni la rosée ne vous arrosent plus désormais.
Que le Seigneur verse la rosée
Sur tous les monts alentour,
Mais que la pluie s'éloigne à jamais des monts
Gelboé
Car y périrent les chefs d'Israël
Si vaillants au combat.
Grans monts de Gelboé, que ni la pluie
ni la rosée ne vous arrosent plus désormais.


FIN DE L'ORATORIO

retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres