retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres

  

retour traductions

les personnages

Historicus, peut être traduit par narrateur: baryton
Jésus: ténor
Pierre: ténor
Ostiara, la gardienne: soprano
Ancilla, la servante: soprano
Cognatus Malchi, le parent de Malchus: ténor


1. CHOEUR
Historicus:
Cum caenasset Jesus et didesset discipulis suis corpus suum ad manducandum et sanguinem suum ad bibendum, exierunt simul in montem Olivetti. Tunc dixit illis Jesus:

1. CHOEUR
Historicus:
Au dîner Jésus donna à ses disciples à manger son corps et son sang à boire. Puis ensemble ils s'en allèrent au Mont des Oliviers. Alors Jésus leur dit:


2. RECITATIF
Jesus:
Omnes vos scandalum patiemini in me, in istra nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.

2. RECITATIF
Jésus:
Tous vous serez jétés dans le trouble à cause de moi, cette nuit. Car il est écrit 'Je frapperai le berger, les brebis du troupeau seront dispersées'.


3. CHOEUR
Historicus:
Respondens autem, ait illi:

3. CHOEUR
Historicus:
Mais Pierre prit la parole et lui dit:


4. RECITATIF
Petrus:
Et si omnes scandalizati fuerint in te, nunquam ego scandalizabor.

Jesus:
Amen dico tibi, Petre, quia in hac nocte antequam gallus cantet, tu me negabis.

Petrus:
Ah, Domine ! Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo.

4. RECITATIF
Pierre:
Même si tous étaient troublés à cause de toi, moi jamais je ne le serai.

Jésus:
En vérité je te le dis, Pierre, cette nuit, avant que chante le coq tu m'auras renié.

Pierre:
Ah Seigneur ! Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.


5. CHOEUR
Historicus:
Similiter et mones discipuli dixerunt: Non te negabimus. Etiam si oportuerit nos mori tecum, non te negabimus.

5. CHOEUR
Historicus:
Tous les disciples dirent aussi de même: 'Nous ne te renierons pas. Même s'il nous faut mourir avec toi, nous ne te renierons pas'.


6. RECITATIF
Historicus:
Ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus. Irruerunt in Jesum et tenuerunt, quod videntes discipuli ejus fugerunt. Et Petrus extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum Pontificis auriculam ejus amputavit. Cui dixit Jesus:

6. RECITATIF
Historicus:
Voici venir Judas, l'un des Douze, et avec lui une troupe nombreuse armée d'épées et de bâtons. Ils se jetèrent sur Jésus et l'arrêtèrent, ce que voyant les disciples s'enfuirent. Pierre, lui, d'un geste dégaina son épée; d'un coup sur un domestique du Grand Pontif il lui trancha l'oreille. Et Jésus lui dit:


7. ARIOSO
Jesus:
Converte, Petre, converte gladium tuum in locum suum. Calicem, quem dedit mihi Pater, non vis ut bibam illum ?

7. ARIOSO
Jésus:
Remets, Pierre, remets ton épée à sa place. Cette coupe que m'a donnée mpn Père, ne veux-tu pas que je la boive ?


8. RECITATIF
Historicus:
Ministri ergo Judaerum comprehenderunt et ligaverunt Jesum, et cum duceretur ad principem sacerdotum, sequebatur eum Patrus a longe, usque in atrium Pontificis. Quem cum vidisset ostiaria dixit ei:

Ostiaria:
Numquid et tu ex discipulis hominis istius es ?

Petrus:
O mulier, non sum, non novi hominem.

8. RECITATIF
Historicus:
Les soldats des Juifs se saisirent dons de Jésus et le ligotèrent. Puis on le conduisit chez le Grand Prêtre. Pierre cependant le suivait de loin, jusqu'à la cour du Pontife. Une gardienne à l'entrée le remarqua et lui dit:

Gardienne:
N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?

Pierre:
Non, Madame, je ne connais pas cet homme.


9. CHOEUR
Historicus:
Et introductus est Petrus in domum, cumque sederet ad ignem cum servis et ministris, ut calefaceret se, alia serva sic ait illi:

9. CHOEUR
Historicus:
On fit entrer Pierre dans la maison. Et il s'assit près du feu avec les domestiques et les soldats, pour se chauffer. Voici qu'une deuxième domestique intervint:


10. RECITATIF
Ancilla:
Et tu cum Jesu Nazareno eras ?

Petrus:
O mulier, non eram, non novi hominem.

Historicus:
Tunc interrogavit eum cognatus ejus cujus abscidit auriculam, dicens:

10. RECITATIF
Servante:
Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen ?

Pierre:
Non, Madame, je ne connais pas cet homme.

Historicus:
Alors un parent de celui dont il avait coupé l'oreille prit la parole et lui demanda:


11. QUATUOR
Ostiaria & Ancilla:
Nonne ti Galileus es ? Nonne te vidi in horto cum eo ? Vere tu es, tu eras. Nam et loquela tua manifestum te facit. Tu ex discipulis hominis istius es.

Cognatus Malchi:
Nonne te vidi in horto cum eo ? Nonne tu percissisti Malchum ? Vere tu eras, tu eras; nonne tu Galileus es ? Nam et loquela tua manifestum te facit. Tu ex discipulis hominis istius es.

Petrus:
Non, non sum, vera non eram. Nescio quid dicitis; non novi hominem.

11. QUATUOR:
Gardienne & Servante:
N'es-tu pas un Galiléen ? Ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? Si, tu l'es, et tu y étais. D'ailleurs ton accent te démasque. Si, tu es un des disciples de cet homme.

Parent de Malchus:
Ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? N'est-ce pas toi qui a frappé Malchus ? Si, tu y étais, c'est bien toi. N'es-tu pas un Galiléen ? D'ailleurs ton accent te démasque. Si, tu es un des disciples de cet homme.

Pierre:
Non, je ne le suis pas, et je n'y étais pas. Je ne comprends pas ce que vous dites, je ne connais pas cet homme.



12. RECITATIF
Historicus:
Et continuo gallus cantavit.

12. RECITATIF
Historicus:
Et sur le champ un coq chanta.


13. CHOEUR
Historicus:
Tunc respexit Jesus Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Jesu, et egressus foras, flevit amare.

13. CHOEUR
Historicus:
Alors, Jésus regarda Pierre. Et Pierre se remémora la parole de Jésus. Alors il sortit au dehors, et pleura amèrement.


FIN DE L'ORATORIO

retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres