Madelaine aux pieds du Christ

retour Antonio Caldara

retour oeuvres



Antonio CALDARA
 
retour textes

sinfonia

sinfonia

PRIMERA PARTE

PREMIERE PARTIE

Amor Terreno:
Mormi, o cara, e formi il sonno,
Per far grati i tuoi riposi,
Mille idee d'amico piacer.
Cosi godea la mente,
De' sogni astratta nel più bel lavoro,
mentre prendon le menbra il suo ristoro.

Deh, librate, amoretti
lascivetti, in aria i vanni.
Non turbate i sogni grati,
troppo amati son gl'inganni.

Amour Terrestre:
Dors, chère âme, que le sommeil t'apporte
mille pensées agréables
afin que ton repos soit doux.
Ainsi se délectait l'esprit,
tout absorbé dans de merveilleux songes,
tandis que le corps jouissanit de ce repos.

De grâce, amours lascifs,
dispersez-vous dans les airs;
ne troublez pas de si doux rêves
par de trop séduisants mensonges.


Amor Celeste:
Del sonno lisinghiero,
sù, si turbi gl'inganni!

Amor Terreno:
Come cosi importuno tu qui t'involi
a disturbar costei
ch'è già del regno mio l'onor primiero ?

Amor Celeste:
Non sempre involta l'alma
in tenebrosi orrori
deve l'orme calcare,
ch'hanno per meta il precipizio annesso.

La ragione, s'un'alma conseglia,
nel seno risveglia
un nobile ardir.
E lusinga fallace d'Amore
non puo di gran core
lo spirto sopir.

Cosi sciolta da' lacci de' suoi error,
che la tenean già stretta,
del piacer lisinghier il vezzo infido
fuggirà Maddalena.

Amour Céleste:
Allons, chassons du sommeil
les illusions tropmeuses.

Amour Terrestre:
Comment oses-tu voler jusqu'ici
pour venir troubler celle qui a choisi
d'honorer en premier mon royaume ?

Amour Céleste:
L'âme doit se garder de suivre,
perdue dans l'horreur des ténèbres,
un chemin qui la conduira
au précipice tout proche.

La raison, conseillée par l'âme,
réveille dans le coeur
une louable ardeur;
et les mensongères flatteries de Amour
ne peuvent tromper
un noble coeur.

Ainsi délivrée des erreurs
qui la maintenaient prisonnière,
Marie-Madeleine abandonnera
son triste penchant pour le plaisir trompeur.


Amor Terreno:
Io me ne rido.
Non cantinsi i trionfi
prima della vittoria:
hai nemico possente.

Amour Terrestre:
J'en ris d'avance.
Prends garde de célébrer le triomphe
avant d'avoir remporté la victoire,
car tu as en moi un ennemi puissant.

Amor Celeste:
Ma'l tuo valor sta negl'orror del senso.

Amour Céleste:
Mais ta valeur s'appuie sur le mépris du bon sens.

Amor Terreno:
Sù dunque alla pugna !

Amour Terrestre:
Combattons donc !

A due:
e di costei sia campidoglio il core.

à deux:
Et que le coeur de cette femme soit le terrain de notre bataille.

Amor Celeste:
Alle vittorie del celeste Amore.

Amour Céleste:
Aux victoires de Amour Céleste.

Amor Terreno:
Alle vittorie del terreno Amor.

Amour Terrestre:
Aux victoires de Amour Terrestre.


Maddalena:
Oimè, troppo importuno
chi mi turba i riposi.
Dunque ancor, mentre al sonno in braccio sono,
all'acerbe mie pene
tregua almen se non pace
trovar mai non potro ?
E per qual legge, oh Dio,
a si barbara guerra
sempre aperto, steccato è'l petto mio
da si fiera battaglia, la ragione agitata ?
Par che due Maddalene sian dentro questo petto,
e in voler doppio voler ristretto.
Vorrei seguir la strada
che di luce non finta illustra'l raggio,
ma'l piacer mi piace, benchè fugace,
a gl'occhi scompra il lampo.
Cosi lo stesso aggetto,
or amando or fuggendo,
tanto l'alma si turba,
ch'al mio tormento fiero
ogni breve conforto ancor dispero.

In un bivio è il volere
di seguir il mondo o il cielo.
Un sentier colmo è di rose,
ha le vie l'altro spinose;
uno ha i fior, l'altro lo stelo.

Marie-Madeleine:
Combien, hélas, m'est importun
celui qui trouble mon rempos.
Ne puis-je donc trouver dans le sommeil sinon la paix
du moins quelque trêve aux cruels tourments
qui m'assaillent ?
Et pour quelle raison, mon Dieu,
mon âme est-elle en proie
à de si rudes conflits
et mon coeur est-il affligé d'un combat
si douloureux qu'il trouble ma raison ?
Il me semble que deux Marie-Madeleine
habitent mon coeur
me contraignant à obéir à deux volontés opposées.
Je voudrais suivre la voie
tracée par la lumière de la vérité
maisn hélas, j'aime le plaisir, même passager,
qui détourne mon regard de cette lumière.
Ainsi, tantôt fuyant, tantôt poursuivant le plaisir,
mon coeur est si troublé
que je désespère de trouver le moindre réconfort
au tourment qui m'accable.

Ma volonté hésite à suivre
les sollicitations du monde ou les voies du Ciel.
L'un des deux chemins est jonché de roses,
l'autre est parsemé d'épines;
l'un offre les fleurs, l'autre les tiges.


Amor Celeste:
Maddalena, nel cielo fiassa lo sguardo,
e minerai che fabbra
tu sei del tuo destino.
Deh, parta da te lungi
ogn'altro amor fuor che l'amore celeste,
e proverai, a Dio resa costante,
che Fato alcun non ferma
l'angoscie tue con chiodo di diamante.

Spera, consolati,
che fato alcuno forza non hà.
sovra le stelle,
benchè rubelle,
ogni saggio possanza avrà.


Amor Terreno:
Troppo dura è la legge
che, per donarti pace,
ti commanda il pugnar contro te stessa;
sarà lunga la pugna
e'l fine incerto. Vivi, sù, quella vita
di cui mai non passo momento alcuno,
che segnato non fosse
con bianca pietra da piacere amico.
Segui quel che ti piace,
che mai non potrai godere,
se non sarai de' genii tuoi seguace.

Fin che danzan le grazie sul viso
avvezzati a ridere, impara a goder.
Verrà l'etade algente che repente
darà bando al bel piacer.

Amour Céleste:
Marie-Madeleine, comtemple de Ciel
et tu découvriras
que tu es maîtresse de ton destin.
Allons, éloigne de toi tout amour
qui ne soit pas divin et tu comprendras,
en devenant fidèle au Seigneur,
qu'aucun sort ne rive en toi
tes angoisses d'un clou de diamant.

Garde espoir, console-toi
car aucun sort n'est tout-puissant;
tout coeur fidèle
sortira vainqueur
de la force rebelle des astres.


Amour Terrestre:
La loi qui t'ordonne
de t'insurger contre toi-même
pour trouver la paix est trop sévère;
la bataille sera longue
et l'issue incertaine.
Alons, vis cette vie
dont tous les instants furent marqués
de la pierre blanche du plaisir.
Agis comme il te plaît,
car tu ne'éprouveras aucune jouissance
si tu n'assouvis pas tes désirs.

Tant que la jeunesse et la beauté habitent ton visage,
garde l'habitude de sourire et apprends à jouir,
car bien vite viendra l'âge
où s'enfuiront tous les plaisirs.


Marta:
Germana, al ciel, deh; volgi
con coraggio li spirto,
nel'azzardi più grandi
si distingue il pim forte;
è premio il cielo della virtù.

Marthe:
Allons, soeur, tourne
avec courage ton esprit vers le Ciel
car c'est dans les épruves les plus dures
qu'on reconnait les plus forts
et le Ciel est la récompense de la vertu.


Maddalena:
Sorella, dello spirito divin
ben veggio un raggio.
Ma con nube importuna
tenta il mondo fallace
adombrarmi il fulgor.

Marie-Madeleine:
Oui, soeur, je distingue clairement
la lumière de l'esprit divin.
Mais le monde trompeur
tente de m'en masquer la splendeur
par des nuages importuns.


Marta:
Al ciel ricorri, e nelle tue procelle
per afferrar il porto
da quello il lume implora.
Sospira, piangi e umile spera ed ora.

Marthe:
Remets-t-en au Ciel; c'est lui que tu dois implorer
pour atteindre le port
au milieu de la tempête qui agitye ton coeur.
Soupire, pleure, espère et prie avec humilité.


Maddalena:
Ma queste tante mie scelleraggini
il cielo aspergerà d'acqua d'oblio ?

Marie-Madeleine:
Mais le Ciel baignera-t-il
de l'eau de l'oubli mes coupables actions ?

Marta:
Sicuro è il perdon,
se verace è il pentimento.

Marthe:
Le pardon est assuré
si le repentir est sincère.

Maddalena:
Oh Dio !

Marie-Madeleine:
Oh, Dieu !

Marta:
Ma di che temi ?

Marthe:
Que crains-tu ?


Maddalena:
Troppo è Maddalena rea;
i miei misfatti e il lezzo di mie cople
mi resero del ciel sordida agl'occhi;
del perdono pavento,
che poca penitanza è un pentimento.

Marie-Madeleine:
Marie-Madeleine a commis trop de péchés;
mes fautes et la bassesse de ma conduite
m'ont rendue odieuse aux yeux du Ciel;
je crains d'être indigne de pardon
car le repentir n'est qu'une faible pénitence.



Marta:
Non sdegna il ciel le lacrime,
li è caro il sospirar.
Più nobile olcausto
non puole offrir un'anima
d'un veo lacrimar.


Omai spezza quel nodo,
che benché sembri caro,
è pur catena.
Non più vivi rubella
a quella mente eterna,
che tante in tuo favor grazie difonde.
Questi son pur que' giorni
in cui del Nazaren gl'alti portenti
danno a pro de' mortal volo alla fama.
Tu là corri, e al suo piede,
mesta de' tuoi deliri,
offran lagrime gl'occhi e'l cor sospira.

Marthe:
Le Ciel ne méprise pas les larmes,
il apprécie les soupirs.
Aucun coeur ne peut lui dédier
d'offrande plus noble
que des larmes sincères.


Il faut briser ces liens qui,
pour autant qu'ils soient doux,
constituent une chaîne.
Et ne plus vivre en rébellion
contre l'esprit divin
qui dispensent ses grâces en ma faveur.
Voici venus les jours où se tisse la renommée
de celui qui vint de Nazareth,
grâce aux grands prodiges qu'il a accomplis pour nous, pauvres mortels.
Il faut courir me jeter à ses pieds
et, honteuse de mes errances,
lui offrir les larmes de mes yeux et les soupirs de mon coeur.


Maddalena:
Pompe inutili,
che il fasto animate,
non sperare
di dar più tormento al cor.
Ite a terra
vili immagini d'error.


E voi, dorati crini,
tempo fu, cari ceppi ed aurei lacci,
senza culto ora sparsi restate
all'aura in preda,
e di fausta cometa
lampo per mè prendendo,
presagiscano omai vostri splendori i
funerali a miei lascivi amori.

Marie-Madeleine:
Pompes inutiles
qui animez le faste,
n'espérez plus
de troubler mon coeur.
Fuyez, condamnables images
des terrestres erreurs.


Et vous, cheuveaux d'or,
qui fûtes un temps retenus
avec art par de précieux liens,
flottez libres au vent
et que votre splendeur,
assumant à mes yeux
l'aspect d'une comète de bon augure,
sonne le glas de mes amours lascives.



Amor Terreno:
Maddalena, che fai ? Che risolvesti ?
Merta una [scelta] si grande
piu maturi consigli;
ti sovvenga che gl'anni tuoi più belli
spenderai fra sciagure,
che dell'età vaga primavera
da turbini improvvisi
sfrondata ammirerai.
E cosi poco stimi tuo vrio,
le tue bellezze ?
Sono queste dono del cielo,
e tu le sprezzi ?
Torna in te stessa, e con gl'amori ai vezzi.

Amor Celeste:
Le terrene lusinghe,
Maddalena, conosci.
Il mondo tu promette
momentanei diletti;
fuggiran come suole
l'ombra cader all'apparir del sole.

Amor Terreno:
Son promesse fallaci.

Amor Celeste:
Il ciel giammai non mente.

Amor Terreno:
Son speranze bugiarde,
tanto ingannevol più, quanto più tarde.

Amor Celeste:
Son del mondo i diletti
momentanei splendori;
eterni son del vero Dio gl'amori.

Amour Terrestre:
Marie-Madeleine, que fais-tu ? Qu'as-tu résolu ?
Un choix si radical
mérite plus mûre réflexion;
qu'il te souvienne que tu vas gâcher dans la souffrance
tes plus belles années,
que bientôt tu verras le gracieux printemps de ta vie
anéanti par d'imprévisibles tempêtes;
estimes-tu donc si peu ta jeunesse
et ta beauté ?
Ce sont pourtant des dons du Ciel
que tu méprises là.
Reprends-toi
et reviens aux plaisirs de Amour.

Amour Céleste:
Marie-Madeleine,
tu connais le langage des terrestres appâts.
Ce monde te promet
des plaisirs passagers,
qui disparaîtront comme s'évanouissent les ombres
au lever du soleil.

Amour Terrestre:
Monsongères promesses.

Amour Céleste:
Le Ciel ne ment jamais.

Amour Terrestre:
Espoirs fallacieux, d'autant plus trompeurs
qu'ils sont tardifs.

Amour Céleste:
Les plaisirs du monde sont fugaces,
tandis que Amour divin
offre la splendeur éternelle.


Maddalena:
In si fiera procella,
anima mia dubbiosa, e che risolvi ?

Amor Terreno:
Oh com'è bello il mondo !

Amor Celeste:
Eterno è il cielo.

Amor Terreno:
Qui si gode...

Amor Celeste:
... a momenti...

Amor Terreno:
E' sicuro il goder.

Amor Celeste:
La pena è certa.

Amor Terreno:
Sono vili i timori.

Amor Celeste:
Padre sei degl'errori !

Amor Terreno:
Il sentier ch'ora tu prendi
lastricato è sol di pene.
Qui s'incontran sassi orrendi
e s'inciampa in frà catente.

Amor Celeste:
Nella via del Paradiso
v'è la meta dei contenti.
Dio si gode a viso a viso,
son sbanditi ivi i tormenti.

Marie-Madeleine:
Que résoudre,
dans ce cruel dilemme, ô mon âme incertaine ?

Amour Terrestre:
Oh, comme le monde est beau !

Amour Céleste:
Le Ciel est éternel.

Amour Terrestre:
Ici-bas l'on jouit...

Amour Céleste:
... pour quelques brefs instants...

Amour Terrestre:
Et cette jouissance est certaine,

Amour Céleste:
C'est la souffrance à venir qui est certaine.

Amour Terrestre:
Les craintes sont méprisables.

Amour Céleste:
Tu es source d'erreur !

Amour Terrestre:
Le chemin que tu t'apprêtes à suivre
est pavé de souffrances.
On s'y heurte à d'horribles pierres
et l'on trébuche à chaque pas parmi les chaînes.

Amour Céleste:
Le chemin du Paradis
est le but des bienheureux.
La contemplation de Dieu
efface tous les tourments.


Maddalena:
Maddalena, coraggio !
Ho già risolto. La ragio,
ch'ogni velo d'apparenze bugiarde
di cui si veste, ora ritoglie al talso,
ascolta tu più saggia.
E cauto dal mortale fascino
del piacer l'arbitrio sciolto,
meglio risolva, al vero ben rivolto.

Diletti non più vanto
vi darete di trarmi in catena.
Il vostro incanto
porge al sen troppo rigida pena.

Marie-Madeleine:
Marie-Madeleine, courage !
Ma décision est prise. Il faut, avec sagesse, écouter la raison
qui déchire le voile des apparences trompeuses
dans lequel aime à se draper le mensonge.
Et que le libre arbitre, délivré
de la dangereuse fascination qu'exerce sur lui le plaisir,
choisisse la voie de la raison en se tournant vers
les véritables valeurs.

Plaisirs, vous ne pourrez plus
vous vanter de ma retenir enchaînée.
Le coeur paie vos charmes
par de trop dures souffrances.



Marta:
Dell'anima tua grande
fortunato decreto,
ben risolvesti, o Maddalena.
Dove opra prodigi il Nazaren, deh vola,
le sue dottrine ascolta,
segui l'orme sue sante,
non sia giammai il tuo pie' dal lui diviso.
Seguilo, egli è la via del Paradiso.

Vattene, corri, vola,
segui il raggio divin ch'appare in ciel.
Ti consola,
è Cristo il tuo destin fedel.


Maddalena:
Marta, ho risolto,
in senso della grazia di Dio
lo sprone io sento,
men' vado ai piè di Cristo,
ivi faro del PAradisio acquisto.

Voglio piangere
sin che frangere
passa il nodo che mi lega.
Sempre il cielo
apparve amico
a' desiri, a' sospiri
d'un alma che prega.

Marthe:
Tu as sagement résolu,
Marie-Madeleine,
le noble combat que menait ton coeur.
Précipite-toi là où le Nazaréen accomplit ses miracles,
écoute ses doctrines, suis ses traces,
que tes pas ne s'écartent jamais des siens,
suis-le en tous lieux
car il est le chemin qui mène au Paradis.

Va, cours, vole,
suis le divin rayon venu du Ciel.
Sois heureuse,
le Christ guide fidèlement ta destinée.

Marie-Madeleine:
Marthe, ma résolution est prise,
je sens opindre en moi
la force de la grâce divine;
je me prosterne aux pieds du Christ,
j'espère y gagner mon Paradis.

Je veux pleurer
jusqu'à ce que lies liens
qui me retiennent enchaînée
soient dénoués.
Le Ciel est toujours favorable
aux désirs et aux soupirs
d'une âme en prière.


Amor Celeste:
A tuo dispetto, Amor Terreno,
fia Maddalena pentita.

Amor Terreno:
Eh, che il senso rubelle
è un campion troppo forte,
già m'accingo alla pugna
ed aspra e dura.

Amor Celeste:
Un cor contra il piacer virtude indura.

A due:
La mia virtude il mio valor è forte.

Amor Terreno:
Il senso è un nemico,...

Amor Celeste:
La grazia è un amici,...

A due:
che sempre c'assiste insino alla morte.

Amour Céleste:
Malgré toi, Amour Terrestre,
Marie-Madeleine a choisi le repentir.

Amour Terrestre:
La rébellion
est un adversaire trop puissant;
je me prépare déjà à livrer
une rude et dure bataille.

Amour Céleste:
Le coeur est capable de préférer la vertu aux plaisirs.

à deux:
Ma vertu, ma valeur est forte.

Amour Terrestre:
Le bon sens est un ennemi qui nous poursuit...

Amour Céleste:
La grâce est une amie qui nous assiste...

à deux:
jusqu'à la mort.


haut de page

PARTE SECONDA

SECONDE PARTIE

sinfonia

sinfonia

Fariseo:
Donna grande e fastosa,
sovra le di cui gote unite assieme
scherzando con amor danzan le grazie,
vanne altrove, che a stuolo
gl'amati condurrai stretti in catena,
ma in si nobil congresso
servir a tua beltà non è concesso.

Parti, che di virtù il gradita splendor
scorger non puoi.
Come mai tra foschi orror
di tue colpe la sua luce veder vuoi ?


Maddalena:
Cingan pure quest'alma
mille nodi d'error, alla mia fama
oscurin l'ombre loro;
dalle tenebre ancora
sapro col pianto mio
far risorger un lume assai più chiaro,
che sempre al cielo un cor pentito è caro.
Signor ecco a' tuoi piedi,
chi per sui gravi errori
merta del giusto iddio la sdegno ultrice,
pentita, ecco, Signor, la peccatrice.

Cristo:
Se verace è il dolore,
è sicuro il perdono,
e tu sarai di vera penitenza
memorabile esempio.

Fariseo:
E' questi un parlar empio.

Un Pharisien:
Oh, femme grande et belle,
toi dont le visage exprime
tous les attraits réunis de Amour,
va-t-en loin d'ici
entraînant avec toi ta cohorte d'amants,
car tu n'es pas digne de figure
au sein d'une si noble assemblée.

Pars, car tu ne peux apprécier
le merveilleux éclat de la vertu.
Comment oses-tu prétendre apercevoir sa lumière
à travers l'obscure ignominie de tes fautes ?

Marie-Madeleine:
Bien que mon âme
soit étouffée par d'innombrable péchés
dont l'ombre obscurcit mon honneur,
mes larmes sauront faire surgir des ténèbres
une lumière bien plus resplendissante,
car un coeur repenti
est toujours cher au Ciel.
Seigneur, vois à tes pieds
celle dont les graves péchés
méritent la colère vengeresse du Dieu de justice.
Voici, Seigneur, la pécheresse repentie.

Christ:
Si la douleur est sincère,
le pardon est assuré
et tu seras le mémorable exemple
d'une véritable pénitence.

Un Pharisien:
Voici des propos impies.


Maddalena:
Signor, a te tutta mi dono,
eterna ti giuro fè di penitente,
e voi, meste pupille mie,
piangete pur, mentre col vostro pianto,
con lingua di dolor l'alma risponde;
occhi troppo lascivi,
anima troppo sorda,
quando è grave il fallir, che vi chiamate
un brio di gioventù.
Signor, pietate !

Chi non sua cetra
si piacque all'etra
fra mille error
ebbe il suo cor e pianse.
Percio pietà
trovo dal ciel,
e poi fedel
d'ogni empieta i lacci franse.


Amor Terreno:
Maddalena, deh, ferma !

Amor Celeste:
E no, deh, segui !

Fariseo:
Ma se quest'uom riceve
il divin lume di profetica mente
come a tatti si vil non si risente ?

Marie-Madeleine:
Seigneur, je m'abandonne entre tes mains,
je te jure mon éternelle fidélité de pénitence;
et vous, mes tristes yeux,
pleurez donc,
tandis que mon âme douloureuse répond à vos larmes;
regards trop lascifs,
âme trop sourde,
combien grâve est le péché que vous nommez ivresse de jeunesse.
Seigneur, prends pitié !

En m'amusant à laisser vagabonder
ma muse aux qiatre vents,
j'ai égaré mon coeur entre mille et mille erreurs
et n'ai récolté que des larmes.
Mais j'ai trouvé
la pitié du Ciel et,
désormais fidèle,
ai brisé tous les liens de l'impiété.

Amour Terrestre:
Ah, Marie-Madeleine, cesse !

Amour Céleste:
Non, de grâce, poursuis !

Un Pharisien:
Mais si cet homme reçoit
la lumière divine de l'esprit prophétique,
comment supporte-t-il de si ignobles actions ?


Maddalena:
Deh, s'un tempo percossa
dall'amorc del mio Dio, che sua mi vuole,
duro scoglio sembrava in mezzo all'onde,
l'ardente zel di Cristo,
che venne a sparger foco in ogni seno,
cosi m'arda e consuma,
che fatto un altro cor da quel di prima,
l'effigie in lui dell'amor suo s'imprima.

In lagrime stemprato il cor qui cade.
Già d'elesse
per l'orme impresse
del tuo piè di seguir del ciel le strade.


Amor Celeste:
Oh ciel, chi vide mai la penitenza
in più gentil sembianza ?

Amor Terreno:
Perdo di mie vittorie ogni speranza.

Cristo:
Oh Fariseo superbo,
ogn'angol del tuo seno
penetro con la sguardo e appien lo scopro;
con ipocrita mente
miri tu questa donna e non ravvisi,
che il sacro amor ch'ora racchiude in petto,
rompe il nodo che'l piè tenea ristretto.

Ride il ciel e gl'astri brillano
e più lucidi scintillano
sovra un'anima che piange.
Che col pianto le ritorte
della morte
per salir al cielo frange.

Marie-Madeleine:
Hélas, si autrefois
Amour pour ce Dieu qui aujourd'hui m'accueille
me semblait un écueil insurmontable au milieu des flots,
maintenant l'ardeur du Christ
qui vint enflammer les âmes
me brûle et me consume
car mon coeur n'est plus le même
et porte en lui la grâce de Amour divin.

Mon coeur se rend,
inondé de larmes.
Il a déjà résolu de suivre la trace de tes pas
sur les voies qui conduisent au Ciel.


Amour Céleste:
Ah, Ciel, quand donc la pénitence
a-t-elle revêtu un plus radieux aspect ?

Amour Terrestre:
Je perds tout espoir de vaincre.

Christ:
Oh, Pharisiens orgueilleux,
mon regard pénètre chaque recoin de ton coeur
et j'en découvre le tréfonds:
ton esprit hypocrite observe cette femme
et tu ne peux comprendre
que Amour sacré qu'elle renferme désormais en son sein
rompt les liens qui l'emprisonnaient.

Le Ciel se réjouit, les astres brillent
et tout scintille
au-dessus d'une âme qui pleure.
Car les larmes brisent les chaînes
de la mort
et conduisent au Paradis.


Amor Celeste:
A tuo dispetto, Amor Terreno,
è giunta l'ora del mio trionfo.
Maddalena è pentita,
bagnango i piè del Redentor col pianto,
lava le sue colpe,
e per quell'onde amare
naviga verso il cielo,
e son propizi i venti
de' suoi sospiri ardenti.

Amour Céleste:
Malgré toi, Amour Terrestre,
l'heure de mon triomphe a sonné.
Marie-Madeleine s'est convertie;
en inondant des larmes du repentir les pieds du Rédempteur,
elle s'est lavé de ses fautes
et navigue sur ce flots amers
en direction du Ciel
où la pousse les vents propices
de ses ardents soupirs.


Amor Terreno:
S'ora piange, fra poco
spero li sovverà del mondo il gioco;
troppo lungo è il passaggio
dal siso al pianto,
e troppo strett'è la via
che giuda al ciel, vedrassi
Maddalena girar altrove i passi.

Amour Terrestre:
Si pour le moment elle pleure,
elle se souviendra bientôt, je l'espère,
des attraits du monde;
car des rires aux larmes le parcours
est trop ardu
et la route qui conduit au Ciel est trop étroite;
on verra avant peu Marie-Madeleine rebrousser chemin.



Amor Celeste:
Il pentipento è vero.

Amor Terreno:
Cangierà tal pensiero.

Amor Celeste:
Gl'assisterà del ciel la grazia.

Amor Terreno:
E dubbia.

Amor Celeste:
Ho in pugno la vittoria.

Amor Terreno:
Non dispero d'aver solo io la gloria.

Amor Celeste:
Me ne rido di tue glorie,
solo il ciel trionferà.
Meco è il Dio delle vittorie,
che il tuo fasto abbatterà.

Amor Terreno:
Se non ho forza a superar costei,
gl'allerati d'Averno
verranno in mio soccirso.
Dal mio valore
tante anime unite in quegl'orrendi abissi
gridano disperato,
ed una donna sola
a tante glorie mie la pompa invola ?

Orribili, terribili
furie dell'Erebo,
date forza al mio valor !
Con le sferze di Ceraste
agitate, flagellate
il mio furor.

Amour Céleste:
Son repentir est sincère.

Amour Terrestre:
Elle abandonnera ses résolutions.

Amour Céleste:
La grâce céleste l'assistera.

Amour Terrestre:
Cela reste à voir.

Amour Céleste:
Je tiens la victoire.

Amour Terrestre:
Je ne perds point encore tout espoir.

Amour Céleste:
Je me moque de tes espoirs,
seul le Ciel triomphera.
Le Dieu victorieux est avec moi
et il anéantira ton orgueil.

Amour Terrestre:
Si je ne parviens pas à triompher de cette femme,
les alliés de l'Averne
viendront à ma rescousse.
Tant d'âmes furent par mes soins
envoyées dans ces abîmes horribles
d'où elles crient leur douleur
et une seule femme viendrait entacher
ce glorieux tableau ?

Horribles, terribles
furies de l'Erèbe,
renforcez mon courage.
Par les fouets de Céraste
réveillez,
avivez ma fureur.


Marta:
Maddalena, costanza,
stretta ai piè del tu Dio,
sorta dalle procelle, afferi il porto;
degl'afflitti egli è sol dolce conforto.

Marthe:
Marie-Madeleine, courage,
rivée aux pieds de ton Dieu,
délivrée des tempêtes, tu es parvenue à bon port;
il est la seule et douce consolation des malheureux.


Maddalena:
Sento crearmi un nuovo core in petto,
e uno spirito retto
nelle viscere mie già si rinnova;
spirto che in lacrimar si goder or tanto
ch'ogni contento mio sta nel mio pianto.

Marie-Madeleine:
Je sens naître en moi un coeur nouveau
et un esprit droit
se fait déjà jour en mon sein;
un esprit qui jouit de mes larmes,
maintenant que tout mon bohneur est dans mon repentir.


Marta:
Piangi pur Maddalena,
coronata vedrassi oggi tua pena.

O fortunate lacrime
d'un vero afflitto cor.
Superbe sin all'etera
guidate un'alma misera
cinta di bel splendor.


Maddalena:
Mio Dio, mio Redentor,
perdon umile l'anima mia tu chiede.

Marthe:
Pleure donc, Marie-Madeleine,
car toutes tes peines seront aujourd'hui récompensées.

O larmes bénies
d'un coeur vraiment repentie,
soyez fières de conduire
une âme misérable vers le Ciel
en la couronnant de gloire.

Marie-Madeleine:
Mon Dieu, mon Rédempteur,
mon âme implore humblement ton pardon.


Fariseo:
Aborrendo il piacere
potrà poscia costei in un istante
farsi della virtù nobile amante ?
Che stravaganza ! Viene a' piè di Cristo
ad impetrar mercede
una tal peccatrice ?
E chi è costei che le colpe condanna ?

Chi drizzar di pianta adulta
vuol tentar il curvo tronco,
o che il frange o che non puo.
Questa allora è penitente,
d'esser tal sarà impotente,
troppo a lungo ella pecco.


Maddalena:
D'esser costante, o mio Gesù, non temo.
L'intelletto che, ottuso
d'una tetra ignoranza,
con bugiarde apparenze
di pazza fantasia
spesso formava vani discorsi e falsi,
dal tuo superno raggio,
che non Amor Celeste accende, infiamma,
reso chiaro et illustre, di corregger confida
ogni fantasmo van alla sua guida.

Per il mar del pianto mio
disprezzar sapro le pene.
Se, Gesù, sei la mia stella,
a te umilio il mio desio,
al tuo piè son mie catene.


Cristo:
L'atto immenso che, uscito
di costante voler dal forte impero,
alla mente levo l'abito indegno,
con cui posta in non cale la ragione,
servisti al mondo vile;
molto opero, se al vizio,
peste della ragione, ei ti ritolse;
quanto pero sin ora
generosa operasti è poco ancora;
d'esser del mal oprar libero e sciolto
non è il fin, che il desio del saggio acqueta,
ma la strada che guida ad amta meta.

Del senso soggiogar
vincer e debellar
l'alma ricrea.
Tolta di sue catene
spiega al pensier il volo
e in Dio si bea.

Un Pharisien:
Cette femme pourra-t-elle en un instant
abandonner les plaisirs
et se proclamer éprise des plus nobles vertus ?
Quelle extravagance !
Une telle pécheresse vient aux pieds du Christ
implorer le pardon ?
Et qui donc est cette femme que son passé condamne ?

Celui qui veut redresser
le tronc tordu d'un arbre adulte
le casse ou n'y parvient.
Cette femme veut faire pénitence,
mais elle ne le pourra pas
car elle a trop longtemps pêché.

Marie-Madeleine:
Je ne crains pas pour ma constance, ô mon Jésus.
Mon esprit, aveuglé par l'ignorance
et se réfugiant souvent
dans la trompeuse apparence d'une fantaisie débridée,
tenait des dicours vains et faux;
éclairé désormais par ta lumière divine
dont Amour Céleste l'a enflammé,
il est devenu claivoyant et espère se débarrasser
sous sa conduite de toute apparence trompeuse.

Je saurai noyer
mes peines dans les larmes.
Jésus, si tu es mon étoile,
je te sacrifie mes désirs
et me prosterne à tes pieds.

Christ:
La décision suprême qui,
fruit d'une volonté opiniâtre à la force constante,
a débarrassé ton esprit de ses epnsées ingignes,
a libéré ta raison
des puissances de ce monde impur;
et c'est un grand bienfait si elle t'a délivrée du vice,
qui empeste la raison.
Mais ce que tu as accompli,
bien que merveilleux, est encore insuffisant;
être débarrassé des mauvaises actions n'est pas
le but suprême qui peut satisfaire l'esprit d'un sage:
il faut suivre le chemin qui conduit à de hautes visées.

L'esprit se repose
lorsqu'il subjugue
et anéantit les sens.
Libéré de ses chaînes,
il déploie les ailes de la pensée
et se repose en Dieu.


Amor Celeste:
Di miei dardi possenti
di Maddalena la donna
or pentita or dolente
è un sol trofeo;
pugno l'Amor Terreno,
e nel dolce veleno
tingendo i strali suoi dem piacer vano
uni frode al valor, ma tutto invano.

Da quel strale che stilla furor.
Ma se il cielo con bella pietade
di quel strale scopre il mal,
sol rimane nell'alma il dolor.

Amour Céleste:
La femme de Magdale,
douloureusement repentie,
est désormais atteinte
par mes puissantes flèches;
Amour Terrestre a combattu en plongeant,
mais en vain,
ses dards empoisonnés dans le venin doucereux du plaisir,
tentant de mêler le mensonge à la vertu.

Cette flèche qui instille du poison abreuve l'âme d'une aveugle fureur.
Mais si le Ciel, dans son immense miséricorde,
découvre la mal de ce trait,
l'âme n'éprouve plus que de la chaleur.


Fariseo:
Sempre dagl'astri scende
sovra d'ogni mortal ignoto lume,
che l'anima illustrando
con dolce forza al suo fattor la tragge;
chi più di Maddalena
fù lontano e ristroso
a calcar le vestigie
su cui raggira i passi
la volontà della ragion guidata ?
Pur del Celeste Amore
oggi anch'essa percossa,
e baciando la mano
che le piango con si gentil ferita,
rapida corre, ove il suo Dio l'invita.

Un Pharisien:
Une lumière mystérieuse descend
toujours des astres sur les mortels,
éclairant l'âme d'une douce vigueur
et l'entraînant vers elle;
qui, plus que Marie-Madeleine
fut étranger et réticent
à suivre les traces
sur lesquelles conduisant les pas
de la volonté guidée par la raison ?
Bien qu'elle soit aujourd'hui
touchée par Amour Céleste
et qu'elle baise la main
qui la frappa d'une si douche blessure,
elle s'empresse vers le Dieu qui l'appelle.

Questi sono arcani ignoti
che in se chiude eterna mente.
Sovra ogni core
che ricetto è del dolore,
manda un suo raggio clemente.

Tels sont les mystères inconus
que l'Esprit Saint renferme éternellement en lui.
Sur chaque coeur
qui connaît la douleur
il envoie ses rayons cléments.



Amor Celeste:
Cittadini del ciel,
spirti beati di tanto mio trionfo.
Con cembali e con sistri decantate
le glorie, e fate
vostra fedel concittadina
di Maddalo la donna;
queste son tutte glorie
del Dio delle vittorie.

Sù, lieti festeggiate
e di rose coronate
anco in ciel si lieto di.
Più si stima far acquisto
che d'un giusto d'un cor tristo,
sempre il ciel piacque cosi.

Amour Céleste:
Habitants du Ciel,
esprits éclairés par mon si beau triomphe,
célébrez mes gloires
au son des cymbales et des sistres
et accueillez parmi vous
la femme de Magdale.
Ce ne sont là
que gloires du Dieu tout-puissant.

Allons, fêtez dans la joie
et couronnez de roses
un jour si heureux.
Le Ciel a toujours préféré racheter
un coeur coupable
qu'accueillir celui d'un juste.


Amor Terreno:
Voi, che in mirarmi oppresso ogn'or godete;
deh, privatemi almeno, astri malvaggi,
o di spirto o di senso o vostri oltraggi.

Amour Terrestre:
Vous, qui vous réjouissez de me voir vaincu,
astres maléfiques,
ôtez-moi les facultés de l'esprit
ou éparngez-moi d'être sensible à vos outrages.

Voi del Tartaro
antri orrendi,
deh trahetemi,
nascondetemi
ne vostro pupilla
si parta ogni scintilla
di cielo a me seren.

Vous, antres horribles du Tartare,
emportez-moi,
cachez-moi
dans votre sein.
Que la moindre parcelle
de ciel serein
disparaisse de ma vue.


Cristo:
Va dunque Maddalena,
tratta fuor di periglio
sei dal tuo duol verace,
peccatrice non più,
vattene in pace.

Maddalena:
L'ottenuto perdono
ogn'ombra di timor mentre sbandisce
gl'errori giovenili smarscherati,
a lo sguardo appieno espone.
O folle vanità del sesso imbelle !
Or che libera sono
dal lascivo tuo fasto,
quanto ben raffiguro i tuoi deliri;
dunque d'adorna un viso
di mentiti colori e di vani ornamenti
per far divenir rea beltà innocente.

Chi serva la beltà
d'Amor lascivo fa,
troppo s'inganna.
Privo d'ogni decoro
l'amabile tesoro,
d'un vassallaggio
vil empio il condanna.

Christ:
Va, Marie-Madeleine,
ta douleur sincère
te met hors de danger;
tu n'es plus pécheresse
et peux aller en paix.

Marie-Madeleine:
L'obtention du pardon
éloigne toute ombre de crainte
en repoussant les erreurs de jeunesse
enfin reconnues et démasquées.
O, folle vanité du sexe faible !
Maintenant que me voilà délivrée
de tes fastes pervers,
combien clairement je m'aperçois de tes errances;
un visage peut donc
revêtir l'aspect mensonger des vains ornements
pour conduire au péché une innocente beauté.

Celui qui asservit la beauté
à Amour lascxif
se fourvoie grandement.
En se privant
de toute dignité,
il se condamne
à un esclavage inexorable et cruel.

haut de page

Antonio CALDARA

retour Antonio Caldara

retour oeuvres