
retour Antonio Caldara | retour oeuvres |

sinfonia | sinfonia | ||
PRIMERA PARTE | PREMIERE PARTIE | ||
Amor Terreno: | Amour Terrestre: |
Amor Celeste: | Amour Céleste: |
Amor Terreno: | Amour Terrestre: |
Amor Celeste: | Amour Céleste: |
Amor Terreno: | Amour Terrestre: |
A due: | à deux: |
Amor Celeste: | Amour Céleste: |
Amor Terreno: | Amour Terrestre: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Amor Celeste: | Amour Céleste: |
Marta: | Marthe: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Marta: | Marthe: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Marta: | Marthe: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Marta: | Marthe: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Marta: | Marthe: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Amor Terreno: | Amour Terrestre: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Maddalena: | Marie-Madeleine: |
Marta: | Marthe: |
Amor Celeste: | Amour Céleste: |
![]() |
PARTE SECONDA SECONDE PARTIE sinfonia sinfonia Fariseo: Un Pharisien: Maddalena: Marie-Madeleine: Maddalena: Marie-Madeleine: Amor Celeste: Amour Céleste: Amor Terreno: Amour Terrestre: Amor Celeste: Amour Céleste: Marta: Marthe: Maddalena: Marie-Madeleine: Marta: Marthe: Fariseo: Un Pharisien: Amor Celeste: Amour Céleste: Fariseo: Un Pharisien: Questi sono arcani ignoti Tels sont les mystères inconus Amor Celeste: Amour Céleste: Amor Terreno: Amour Terrestre: Voi del Tartaro Vous, antres horribles du Tartare, Cristo: Christ: retour Antonio Caldara retour oeuvres
Donna grande e fastosa,
sovra le di cui gote unite assieme
scherzando con amor danzan le grazie,
vanne altrove, che a stuolo
gl'amati condurrai stretti in catena,
ma in si nobil congresso
servir a tua beltà non è concesso.
Parti, che di virtù il gradita splendor
scorger non puoi.
Come mai tra foschi orror
di tue colpe la sua luce veder vuoi ?
Maddalena:
Cingan pure quest'alma
mille nodi d'error, alla mia fama
oscurin l'ombre loro;
dalle tenebre ancora
sapro col pianto mio
far risorger un lume assai più chiaro,
che sempre al cielo un cor pentito è caro.
Signor ecco a' tuoi piedi,
chi per sui gravi errori
merta del giusto iddio la sdegno ultrice,
pentita, ecco, Signor, la peccatrice.
Cristo:
Se verace è il dolore,
è sicuro il perdono,
e tu sarai di vera penitenza
memorabile esempio.
Fariseo:
E' questi un parlar empio.
Oh, femme grande et belle,
toi dont le visage exprime
tous les attraits réunis de Amour,
va-t-en loin d'ici
entraînant avec toi ta cohorte d'amants,
car tu n'es pas digne de figure
au sein d'une si noble assemblée.
Pars, car tu ne peux apprécier
le merveilleux éclat de la vertu.
Comment oses-tu prétendre apercevoir sa lumière
à travers l'obscure ignominie de tes fautes ?
Marie-Madeleine:
Bien que mon âme
soit étouffée par d'innombrable péchés
dont l'ombre obscurcit mon honneur,
mes larmes sauront faire surgir des ténèbres
une lumière bien plus resplendissante,
car un coeur repenti
est toujours cher au Ciel.
Seigneur, vois à tes pieds
celle dont les graves péchés
méritent la colère vengeresse du Dieu de justice.
Voici, Seigneur, la pécheresse repentie.
Christ:
Si la douleur est sincère,
le pardon est assuré
et tu seras le mémorable exemple
d'une véritable pénitence.
Un Pharisien:
Voici des propos impies.
Signor, a te tutta mi dono,
eterna ti giuro fè di penitente,
e voi, meste pupille mie,
piangete pur, mentre col vostro pianto,
con lingua di dolor l'alma risponde;
occhi troppo lascivi,
anima troppo sorda,
quando è grave il fallir, che vi chiamate
un brio di gioventù.
Signor, pietate !
Chi non sua cetra
si piacque all'etra
fra mille error
ebbe il suo cor e pianse.
Percio pietà
trovo dal ciel,
e poi fedel
d'ogni empieta i lacci franse.
Amor Terreno:
Maddalena, deh, ferma !
Amor Celeste:
E no, deh, segui !
Fariseo:
Ma se quest'uom riceve
il divin lume di profetica mente
come a tatti si vil non si risente ?
Seigneur, je m'abandonne entre tes mains,
je te jure mon éternelle fidélité de pénitence;
et vous, mes tristes yeux,
pleurez donc,
tandis que mon âme douloureuse répond à vos larmes;
regards trop lascifs,
âme trop sourde,
combien grâve est le péché que vous nommez ivresse de jeunesse.
Seigneur, prends pitié !
En m'amusant à laisser vagabonder
ma muse aux qiatre vents,
j'ai égaré mon coeur entre mille et mille erreurs
et n'ai récolté que des larmes.
Mais j'ai trouvé
la pitié du Ciel et,
désormais fidèle,
ai brisé tous les liens de l'impiété.
Amour Terrestre:
Ah, Marie-Madeleine, cesse !
Amour Céleste:
Non, de grâce, poursuis !
Un Pharisien:
Mais si cet homme reçoit
la lumière divine de l'esprit prophétique,
comment supporte-t-il de si ignobles actions ?
Deh, s'un tempo percossa
dall'amorc del mio Dio, che sua mi vuole,
duro scoglio sembrava in mezzo all'onde,
l'ardente zel di Cristo,
che venne a sparger foco in ogni seno,
cosi m'arda e consuma,
che fatto un altro cor da quel di prima,
l'effigie in lui dell'amor suo s'imprima.
In lagrime stemprato il cor qui cade.
Già d'elesse
per l'orme impresse
del tuo piè di seguir del ciel le strade.
Amor Celeste:
Oh ciel, chi vide mai la penitenza
in più gentil sembianza ?
Amor Terreno:
Perdo di mie vittorie ogni speranza.
Cristo:
Oh Fariseo superbo,
ogn'angol del tuo seno
penetro con la sguardo e appien lo scopro;
con ipocrita mente
miri tu questa donna e non ravvisi,
che il sacro amor ch'ora racchiude in petto,
rompe il nodo che'l piè tenea ristretto.
Ride il ciel e gl'astri brillano
e più lucidi scintillano
sovra un'anima che piange.
Che col pianto le ritorte
della morte
per salir al cielo frange.
Hélas, si autrefois
Amour pour ce Dieu qui aujourd'hui m'accueille
me semblait un écueil insurmontable au milieu des flots,
maintenant l'ardeur du Christ
qui vint enflammer les âmes
me brûle et me consume
car mon coeur n'est plus le même
et porte en lui la grâce de Amour divin.
Mon coeur se rend,
inondé de larmes.
Il a déjà résolu de suivre la trace de tes pas
sur les voies qui conduisent au Ciel.
Amour Céleste:
Ah, Ciel, quand donc la pénitence
a-t-elle revêtu un plus radieux aspect ?
Amour Terrestre:
Je perds tout espoir de vaincre.
Christ:
Oh, Pharisiens orgueilleux,
mon regard pénètre chaque recoin de ton coeur
et j'en découvre le tréfonds:
ton esprit hypocrite observe cette femme
et tu ne peux comprendre
que Amour sacré qu'elle renferme désormais en son sein
rompt les liens qui l'emprisonnaient.
Le Ciel se réjouit, les astres brillent
et tout scintille
au-dessus d'une âme qui pleure.
Car les larmes brisent les chaînes
de la mort
et conduisent au Paradis.
A tuo dispetto, Amor Terreno,
è giunta l'ora del mio trionfo.
Maddalena è pentita,
bagnango i piè del Redentor col pianto,
lava le sue colpe,
e per quell'onde amare
naviga verso il cielo,
e son propizi i venti
de' suoi sospiri ardenti.
Malgré toi, Amour Terrestre,
l'heure de mon triomphe a sonné.
Marie-Madeleine s'est convertie;
en inondant des larmes du repentir les pieds du Rédempteur,
elle s'est lavé de ses fautes
et navigue sur ce flots amers
en direction du Ciel
où la pousse les vents propices
de ses ardents soupirs.
S'ora piange, fra poco
spero li sovverà del mondo il gioco;
troppo lungo è il passaggio
dal siso al pianto,
e troppo strett'è la via
che giuda al ciel, vedrassi
Maddalena girar altrove i passi.
Si pour le moment elle pleure,
elle se souviendra bientôt, je l'espère,
des attraits du monde;
car des rires aux larmes le parcours
est trop ardu
et la route qui conduit au Ciel est trop étroite;
on verra avant peu Marie-Madeleine rebrousser chemin.
Il pentipento è vero.
Amor Terreno:
Cangierà tal pensiero.
Amor Celeste:
Gl'assisterà del ciel la grazia.
Amor Terreno:
E dubbia.
Amor Celeste:
Ho in pugno la vittoria.
Amor Terreno:
Non dispero d'aver solo io la gloria.
Amor Celeste:
Me ne rido di tue glorie,
solo il ciel trionferà.
Meco è il Dio delle vittorie,
che il tuo fasto abbatterà.
Amor Terreno:
Se non ho forza a superar costei,
gl'allerati d'Averno
verranno in mio soccirso.
Dal mio valore
tante anime unite in quegl'orrendi abissi
gridano disperato,
ed una donna sola
a tante glorie mie la pompa invola ?
Orribili, terribili
furie dell'Erebo,
date forza al mio valor !
Con le sferze di Ceraste
agitate, flagellate
il mio furor.
Son repentir est sincère.
Amour Terrestre:
Elle abandonnera ses résolutions.
Amour Céleste:
La grâce céleste l'assistera.
Amour Terrestre:
Cela reste à voir.
Amour Céleste:
Je tiens la victoire.
Amour Terrestre:
Je ne perds point encore tout espoir.
Amour Céleste:
Je me moque de tes espoirs,
seul le Ciel triomphera.
Le Dieu victorieux est avec moi
et il anéantira ton orgueil.
Amour Terrestre:
Si je ne parviens pas à triompher de cette femme,
les alliés de l'Averne
viendront à ma rescousse.
Tant d'âmes furent par mes soins
envoyées dans ces abîmes horribles
d'où elles crient leur douleur
et une seule femme viendrait entacher
ce glorieux tableau ?
Horribles, terribles
furies de l'Erèbe,
renforcez mon courage.
Par les fouets de Céraste
réveillez,
avivez ma fureur.
Maddalena, costanza,
stretta ai piè del tu Dio,
sorta dalle procelle, afferi il porto;
degl'afflitti egli è sol dolce conforto.
Marie-Madeleine, courage,
rivée aux pieds de ton Dieu,
délivrée des tempêtes, tu es parvenue à bon port;
il est la seule et douce consolation des malheureux.
Sento crearmi un nuovo core in petto,
e uno spirito retto
nelle viscere mie già si rinnova;
spirto che in lacrimar si goder or tanto
ch'ogni contento mio sta nel mio pianto.
Je sens naître en moi un coeur nouveau
et un esprit droit
se fait déjà jour en mon sein;
un esprit qui jouit de mes larmes,
maintenant que tout mon bohneur est dans mon repentir.
Piangi pur Maddalena,
coronata vedrassi oggi tua pena.
O fortunate lacrime
d'un vero afflitto cor.
Superbe sin all'etera
guidate un'alma misera
cinta di bel splendor.
Maddalena:
Mio Dio, mio Redentor,
perdon umile l'anima mia tu chiede.
Pleure donc, Marie-Madeleine,
car toutes tes peines seront aujourd'hui récompensées.
O larmes bénies
d'un coeur vraiment repentie,
soyez fières de conduire
une âme misérable vers le Ciel
en la couronnant de gloire.
Marie-Madeleine:
Mon Dieu, mon Rédempteur,
mon âme implore humblement ton pardon.
Aborrendo il piacere
potrà poscia costei in un istante
farsi della virtù nobile amante ?
Che stravaganza ! Viene a' piè di Cristo
ad impetrar mercede
una tal peccatrice ?
E chi è costei che le colpe condanna ?
Chi drizzar di pianta adulta
vuol tentar il curvo tronco,
o che il frange o che non puo.
Questa allora è penitente,
d'esser tal sarà impotente,
troppo a lungo ella pecco.
Maddalena:
D'esser costante, o mio Gesù, non temo.
L'intelletto che, ottuso
d'una tetra ignoranza,
con bugiarde apparenze
di pazza fantasia
spesso formava vani discorsi e falsi,
dal tuo superno raggio,
che non Amor Celeste accende, infiamma,
reso chiaro et illustre, di corregger confida
ogni fantasmo van alla sua guida.
Per il mar del pianto mio
disprezzar sapro le pene.
Se, Gesù, sei la mia stella,
a te umilio il mio desio,
al tuo piè son mie catene.
Cristo:
L'atto immenso che, uscito
di costante voler dal forte impero,
alla mente levo l'abito indegno,
con cui posta in non cale la ragione,
servisti al mondo vile;
molto opero, se al vizio,
peste della ragione, ei ti ritolse;
quanto pero sin ora
generosa operasti è poco ancora;
d'esser del mal oprar libero e sciolto
non è il fin, che il desio del saggio acqueta,
ma la strada che guida ad amta meta.
Del senso soggiogar
vincer e debellar
l'alma ricrea.
Tolta di sue catene
spiega al pensier il volo
e in Dio si bea.
Cette femme pourra-t-elle en un instant
abandonner les plaisirs
et se proclamer éprise des plus nobles vertus ?
Quelle extravagance !
Une telle pécheresse vient aux pieds du Christ
implorer le pardon ?
Et qui donc est cette femme que son passé condamne ?
Celui qui veut redresser
le tronc tordu d'un arbre adulte
le casse ou n'y parvient.
Cette femme veut faire pénitence,
mais elle ne le pourra pas
car elle a trop longtemps pêché.
Marie-Madeleine:
Je ne crains pas pour ma constance, ô mon Jésus.
Mon esprit, aveuglé par l'ignorance
et se réfugiant souvent
dans la trompeuse apparence d'une fantaisie débridée,
tenait des dicours vains et faux;
éclairé désormais par ta lumière divine
dont Amour Céleste l'a enflammé,
il est devenu claivoyant et espère se débarrasser
sous sa conduite de toute apparence trompeuse.
Je saurai noyer
mes peines dans les larmes.
Jésus, si tu es mon étoile,
je te sacrifie mes désirs
et me prosterne à tes pieds.
Christ:
La décision suprême qui,
fruit d'une volonté opiniâtre à la force constante,
a débarrassé ton esprit de ses epnsées ingignes,
a libéré ta raison
des puissances de ce monde impur;
et c'est un grand bienfait si elle t'a délivrée du vice,
qui empeste la raison.
Mais ce que tu as accompli,
bien que merveilleux, est encore insuffisant;
être débarrassé des mauvaises actions n'est pas
le but suprême qui peut satisfaire l'esprit d'un sage:
il faut suivre le chemin qui conduit à de hautes visées.
L'esprit se repose
lorsqu'il subjugue
et anéantit les sens.
Libéré de ses chaînes,
il déploie les ailes de la pensée
et se repose en Dieu.
Di miei dardi possenti
di Maddalena la donna
or pentita or dolente
è un sol trofeo;
pugno l'Amor Terreno,
e nel dolce veleno
tingendo i strali suoi dem piacer vano
uni frode al valor, ma tutto invano.
Da quel strale che stilla furor.
Ma se il cielo con bella pietade
di quel strale scopre il mal,
sol rimane nell'alma il dolor.
La femme de Magdale,
douloureusement repentie,
est désormais atteinte
par mes puissantes flèches;
Amour Terrestre a combattu en plongeant,
mais en vain,
ses dards empoisonnés dans le venin doucereux du plaisir,
tentant de mêler le mensonge à la vertu.
Cette flèche qui instille du poison abreuve l'âme d'une aveugle fureur.
Mais si le Ciel, dans son immense miséricorde,
découvre la mal de ce trait,
l'âme n'éprouve plus que de la chaleur.
Sempre dagl'astri scende
sovra d'ogni mortal ignoto lume,
che l'anima illustrando
con dolce forza al suo fattor la tragge;
chi più di Maddalena
fù lontano e ristroso
a calcar le vestigie
su cui raggira i passi
la volontà della ragion guidata ?
Pur del Celeste Amore
oggi anch'essa percossa,
e baciando la mano
che le piango con si gentil ferita,
rapida corre, ove il suo Dio l'invita.
Une lumière mystérieuse descend
toujours des astres sur les mortels,
éclairant l'âme d'une douce vigueur
et l'entraînant vers elle;
qui, plus que Marie-Madeleine
fut étranger et réticent
à suivre les traces
sur lesquelles conduisant les pas
de la volonté guidée par la raison ?
Bien qu'elle soit aujourd'hui
touchée par Amour Céleste
et qu'elle baise la main
qui la frappa d'une si douche blessure,
elle s'empresse vers le Dieu qui l'appelle.
che in se chiude eterna mente.
Sovra ogni core
che ricetto è del dolore,
manda un suo raggio clemente.
que l'Esprit Saint renferme éternellement en lui.
Sur chaque coeur
qui connaît la douleur
il envoie ses rayons cléments.
Cittadini del ciel,
spirti beati di tanto mio trionfo.
Con cembali e con sistri decantate
le glorie, e fate
vostra fedel concittadina
di Maddalo la donna;
queste son tutte glorie
del Dio delle vittorie.
Sù, lieti festeggiate
e di rose coronate
anco in ciel si lieto di.
Più si stima far acquisto
che d'un giusto d'un cor tristo,
sempre il ciel piacque cosi.
Habitants du Ciel,
esprits éclairés par mon si beau triomphe,
célébrez mes gloires
au son des cymbales et des sistres
et accueillez parmi vous
la femme de Magdale.
Ce ne sont là
que gloires du Dieu tout-puissant.
Allons, fêtez dans la joie
et couronnez de roses
un jour si heureux.
Le Ciel a toujours préféré racheter
un coeur coupable
qu'accueillir celui d'un juste.
Voi, che in mirarmi oppresso ogn'or godete;
deh, privatemi almeno, astri malvaggi,
o di spirto o di senso o vostri oltraggi.
Vous, qui vous réjouissez de me voir vaincu,
astres maléfiques,
ôtez-moi les facultés de l'esprit
ou éparngez-moi d'être sensible à vos outrages.
antri orrendi,
deh trahetemi,
nascondetemi
ne vostro pupilla
si parta ogni scintilla
di cielo a me seren.
emportez-moi,
cachez-moi
dans votre sein.
Que la moindre parcelle
de ciel serein
disparaisse de ma vue.
haut de page
Va dunque Maddalena,
tratta fuor di periglio
sei dal tuo duol verace,
peccatrice non più,
vattene in pace.
Maddalena:
L'ottenuto perdono
ogn'ombra di timor mentre sbandisce
gl'errori giovenili smarscherati,
a lo sguardo appieno espone.
O folle vanità del sesso imbelle !
Or che libera sono
dal lascivo tuo fasto,
quanto ben raffiguro i tuoi deliri;
dunque d'adorna un viso
di mentiti colori e di vani ornamenti
per far divenir rea beltà innocente.
Chi serva la beltà
d'Amor lascivo fa,
troppo s'inganna.
Privo d'ogni decoro
l'amabile tesoro,
d'un vassallaggio
vil empio il condanna.
Va, Marie-Madeleine,
ta douleur sincère
te met hors de danger;
tu n'es plus pécheresse
et peux aller en paix.
Marie-Madeleine:
L'obtention du pardon
éloigne toute ombre de crainte
en repoussant les erreurs de jeunesse
enfin reconnues et démasquées.
O, folle vanité du sexe faible !
Maintenant que me voilà délivrée
de tes fastes pervers,
combien clairement je m'aperçois de tes errances;
un visage peut donc
revêtir l'aspect mensonger des vains ornements
pour conduire au péché une innocente beauté.
Celui qui asservit la beauté
à Amour lascxif
se fourvoie grandement.
En se privant
de toute dignité,
il se condamne
à un esclavage inexorable et cruel.
Antonio CALDARA