les
Israélites dans le désert

Moïse,
basse ERSTER TEIL
PREMIERE PARTIE
Chor
des Israeliten: Choeur
des Israélites: Erste
Israelitinn: Première
femme Israélite: Aaron: Aaron: Zweyte
Israelitin: Deuxième
femme Israélite: Aaron: Aaron: Moses: Moïse: Chor
des Israeliten: Choeur
des Israélites: Moses: Moïse: Moses: Moïse: Chor
des Israeliten: Choeur
des Israélites: Moses: Moïse: Chor
des Israeliten: Choeur
des Israélites: Moses: Moïse: Chor
des Israeliten: Choeur
des Israélites: Moses: Moïse: Chor: Choeur: Moses: Moïse: Chor
des Israeliten: Choeur
des Israélites:
Aaron, ténor
2 Femmes Israélites, soprano
Choeur des Israélites
Die Zunge klebt am d¨rren Gaum,
Wir athmen kaum.
Rings um her ist Grab.
Gott, du erhörst
Der Jammers Klage nicht, du kehrst
Dein Antlitz von uns ab.
Notre gorge est sèche,
Nous respirons à peine.
Nous sommes cernés de tombeaux.
Dieu, tu n'écoutes pas
Nos lamentations, tu détournes
Ta face de nous.
Ist dieses Abrams Gott ?
Der Gott, der bey sich selbst geschworen,
Das Volk, das er sich auserkohren,
Nie zu vergessen, zu verlassen ?
Wir schmachten, wir erblassen.
Wir haben keinen Trank
Als diese Thränen, die wir weinen.
Der Herre hat Lust an unserem Untergang;
Und er gedenkt nicht mehr der Seinen.
Will er, dass sein Volk verderbe ?
Sind wir länger nicht sein Erbe ?
Schaut er ewig, ohn Erbamen,
Auf das Leiden, das uns drückt ?
Die ihr niemals, niemals wieder
Seufzt und weint, erblichne Brüder,
Schlummernd in des Todes Armen
Ach, wie seyd ihr so beglückt !
Est-ce lui le Dieu d'Abraham ?
Le Dieu qui avait juré par lui-même
De ne jamais oublier, jamais abandonner
Le peuple qu'il a élu ?
Nous souffrons et nous blêmissions.
Nous n'avons d'autre boisson
Que les larmes que nous pleurons.
Le Seigneur se réjouit de notre perte;
Et il a oublié les siens.
Veut-il que son peuple meure ?
Ne sommes-nous plus ses héritiers
Contemplera-t-il à tout jamais sans
miséricorde
La douleur qui nous étreint ?
Vous qui jamais, jamais plus
Ne gémirez ni pleurerez, frères
défunts
Sommeillant dans les bras de la mort,
Ah ! Comme vous êtes heureux !
Verehrt des Ewgen Willen,
Verehret den, der euch auch da noch liebt,
Wenn euch sein weiser Rath betrübt.
Hört auf, hört auf, die Luft
Mit Klagen zu erfüllen,
Wo jede gr¨sse Weh auf eure Häupter rift.
Hofft auf den Herrn, er wind den Klummer stillen,
Der euch verzehrt.
Sein Auge schaut
Mit Segen auf ein Herz, das ganz auf ihn vertraut.
Bis hieher hat er euch gebracht,
Hat euch bechütz, hat euch bewacht;
Auch künftig wird sein Arm euch leiten.
Sein Wort sey eure Zuversicht.
Es mag der Sonne Glanz erbleichen,
Die Erd' aus ihren Banden weichen:
Fest bleibt in allen Ewigkeiten
Was Gott den Sterblichen Verspricht.
Louez la volonté de l'Eternel,
Louez celui qui vous aime encore
Quand son sage conseil vous afflige.
Cessez, cessez de remplir l'espace
De vos clameurs car chacune d'entre elles
Appelle sur vos têtes des maux bien pires.
Espérez en Dieu, il apaisera le tourment
Qui vous ronge. Il accorde sa grâce
A tout coeur qui se confie pleinement à lui.
Il vous a conduits jusqu'ici,
Il vous a protégés, il a veillé sur
vous;
Son bras vous conduira aussi demain.
Ayez foi en sa parole.
L'éclat du soleil peut pâlir,
La terre peut rompre ses amarres:
Ce que Dieu a promis aux mortels
Demeure de toute éternité.
Warum verliessen wir
Aegyptens blühend Land, den Sitz des Ueberflusses,
Und folgten Moses Rath und dir ?
O des verderblichen, des thörichten Entschlusses !
Wie straft uns späte Reu defür !
O bringet uns zu jenen Mauren,
Von denen wir entfernet trauren,
O bringt zu ihnen uns zurück !
Sind wir zum Leiden denn gebohren !
Itzt, da wir unser Glück verloren,
Erkennen wir erst unser Glück.
Pourquoi avons-nous quitté
Le verdoyant pays d'Egypte, teer de l'abondance,
Pourquoi avoir écouté le conseil de Moïse
et l'avoir suivi ?
O choix funeste, décision insensée !
Le remords tardif nous en punit !
O ramenez-nous vers ces murailles
Desquelles éloignés, nous nous lamentons,
O ramenez-nous à elles !
Sommes-nous donc nés pour souffrir !
Il nous a fallu perdre notre bonheur
Pour savoir combien nous étions heureux alors.
Für euch fleht Moses stets um neue Huld
Den Ew'gen an, o zwingt ihn nicht zum Zorn
Durch eure Ungeduld.
Er naht sich uns.
Das Murren eurer Zungen
Ist bis zu ohm gedrungen.
Pour vous Moïse implore à nouveau la
grâce
Du Seigneur, ô ne provoquez pas sa colère
Par votre impertinence.
Il vient vers nous. Vos cris
Sont parvenus jusq'à lui.
Welch ein Geschrey tönt in mein Ohr ?
Tönt zu dem Thron des Herrn empor ?
Und reizet seine Rache ?
Quelle est cette clameur qui retentit à mon oreille
?
Et retentit jusqu'au trône du Seigneur ?
Et attise son courroux ?
Du bist der Ursprung unserer Noth,
Hast uns gefähret in den Tod;
Gott schlummert, und wir hoffen nicht,
Dass er zur Hülf erwache.
Tu es la cause de notre détresse,
Tu nous as conduits à la mort;
Dieu sommeille et nous n'espérons
Plus en son aide.
Undankbar Volk, hast du die Werke
Voll Wunder schon vergessen, die für dich
Dein Gott gethan ? Dein Herz empöret sich
Kühn wider ihn, den Gott der Stärke,
Der mitleidsvoll so oft zu deinem Schutz geeilt,
Auf dessen Wink die Fluten sich getheilt,
Die unbenetzt dich fliegen liessen,
Auf deiner Feinde Haupt sich wieder zuzuschliessen.
Du murrest wider den,
Der, als der Hunger dich verzehrt,
Mit Brod vom Himmel dich genährt.
Sink, sink in Demuth hin, und liebest du das Leben,
So ehre den, der dirs gegeben.
Glaub, dass sonst nichts dein Unglück kindern kann;
Gott will dich prüfen, beth ihn an.
Erste Israelitinn:
Umsonst sind unsre Zähren
Umsonst sind sie geflossen,
Kein Trost senkt sich herab.
Zweyte Israelitin:
Er will uns nicht erhören.
Sein Himmel bleibt verschlossen,
Kein Trost senkt sich herab.
Beyde Zusammen:
Uns droht da offne Grab.
Laut fluchet unsre Klage
Dem schrecklichsten der Tage,
Der uns das Daseyn gab.
Peuple ingrat, as-tu oublié
Les oeuvres miraculeuses que ton Dieu
A accomplies pour toi ? Ton coeur ose se révolter
Contre lui, le Dieu tout puissant,
Qui, plein de compassion, t'a si souvent secouru,
Qui d'un geste a ouvert les flots
Entre lesquels tu as pu fuir sans danger
Et qui se sont refermés ensuite sur tes ennemis.
Tu te rebelles contre celui
Qui t'a nourri du pain du ciel
Quand la faim te tenaillait.
Prosterne-toi, prosterne-toi humblement et si tu aimes la
vie
Soit sûr que rien d'autre ne peut soulager ton
tourment;
Dieu veut t'éprouver, adore-le.
Première femme
Israélite:
Nos pleurs sont veins
Ils ont coulé inutilement,
Le ciel ne nous est d'aucun réconfort.
Deuxième femme
Israélite:
Il ne veut pas nous écouter.
Son ciel demeure fermé.
Le ciel ne nous est d'aucun réconfort.
Les deux Ensemble:
Le tombeau béant nous menace.
Maudit, maudit
Soit le jour de notre naissance
Le plus terrible d'entre tous les jours.
Gott, meiner Väter Gott, was lässet du mich sehn
?
Was muss ich hören ?
Dieu, Dieu de mes pères, que dois-je voir ?
Que dois-je entendre ?
Wir vergehn.
Nous périssons.
Bey diesem Anblick voll Verderben
Vergisst mein Herz, dass ihr Geschrey
Verbrechen sey, Gott, wider dich.
Devant tant de souffrance
Mon coeur oublie que leurs cris
Sont dirigés contre toi, Seigneur.
Wir sterben.
Nous mourrons.
Allmächtiger, verzeih ! verzeih !
Eröffne, Herr, in diesem Augenblick
Die Schätze deiner Huld.
Dieu tout puissant, pardonne ! Pardonne !
Répands maintenant, Seigneur,
Les bienfaits de ta grâce.
Entsetzliches Geschick !
Destin effrayant !
Erzürnter, willst du strafen,
Lass dein Gericht, Herr, über mich ergehn,
Nur schone dieser hier.
Dieu irrité, si tu veux punir,
Inflige-moi ta loi, Seigneur,
Mais épargne ce peuple.
Es ist um uns geschehn.
Nous sommes perdus.
Gott, sieh dein Volk im Straube liegen !
O Vater der Erbarmung, merke,
Merk' auf dein demuthvolles Flehn,
Du, der mein Hoffen nicht betriegen,
Mein Bitten nicht verwerfen kann !
Lass diesen Felsen, Gott der Stärke,
Die Lindrung unser Qual uns geben !
Herr, lass die Kinder Jakobs leben,
Dich zu verheren, zu erhöhn;
Blick', Ewger, uns in Gnaden an.
Dieu, vois ton peuple couché dans la poussière
!
O père de miséricorde, entends,
Entends mon humble supplication,
Toi qui ne peut tromper mon espérance,
Ni rejeter ma prière !
Dieu tout puissant, fais que ce rocher
Apporte un soulagement à nos tourments !
Seigneur, fais que les enfants de Jacob vivent
Pour t'hotorer et te glorifier;
Eternel, accorde-nous ta grâce.
O Wunder ! Gott hat uns erhört !
Und frische Silberströhme quillen
Aus diesem Felsen, sie zu stillen,
Die Pein, die unsre Brust verzehrt.
O miracle ! Dieu nous a exaucés !
Et des sources fraîches ont jailli
de ce rocher pour apaiser
La douleur qui étreignait nos coeurs.
![]() |
|
ZWEYTER TEIL |
|
DEUXIEME PARTIE |
|
Moses: |
Moïse: |
|
Erste
Israelitinn: |
Première
femme Israélite: |
|
Chor: |
Choeur: |
|
Zweyte
Israelitinn: |
Deuxième
femme Israélite: |
|
Chor: |
Choeur: |
|
Erste
Israelitinn: |
Première
femme Israélite: |
|
Vor des
Mittags heissen Strahlen |
Sous
les chauds rayons de midi, |
|
Moses: |
Moïse: |
|
Zweyte
Israelitin: |
Deuxième
femme Israélite: |
|
O selig,
wem der Herr gewähret, |
Heureux
est celui à qui le Seigneur |
|
Moses: |
Moïse: |
|
Alle: |
Tous: |
|
Choral: |
Choral: |
|
Eine
Stimme: |
Une
voix: |
|
Alle: |
Tous: |
|
|
|
|
|
|