
retour
traductions
|
PART ONE:
Exodus
|
PREMIERE PARTIE:
l'Exode
|
|
Overture
|
Ouverture
|
|
|
Recitative
(tenor)
Now there arose a new king out of Egypt, which
knew not Joseph; and set over Israel
taskmasters to afflict them with burdens; and
they made them serve with rigour.
|
Récitatif
(ténor):
Voilà qu'un nouveau roi d'Egypte vint au
pouvoir, qui ne connaissait pas Joseph; et il
imposa à Israël des surveillants pour les
affliger
de tâches; et ceux-là les firent servir
durement.
|
|
|
|
Chorus
- with alto solo:
And the children of Israel sighed by reason of the
bondage; and their cry came up unto God. They
oppressed them with burdens and made them
serve with rigour.
|
Choeur
- avec solo d'alto:
Et les enfants d'Israël gémirent de cette
servitude;
et leurs cris montèrent jusqu'à Dieu. Il
les
affligèrent de tâches et les firent servir
durement.
|
|
Recitative
(tenor):
Then sent He Moses. His servant, and Aaron,
whom he had chosen; these shewed His signs
among them, and wonders in the land of Ham.
He turned their waters into blood.
|
Récitatif
(ténor):
Alors Il envoya Moïse son serviteur et Aaron
son élu; ceux-ci leur montrèrent Ses signes et
Ses
merveilles au pays de Cham. Il changea leurs
eaux en sang.
|
|
Chorus:
They loathed to drink of the river; He turned
their waters into blood.
|
Choeur:
Ils n'aimèrent pas boire l'eau de la rivière:
Il
changea leurs eaux en sang.
|
|
Air
(alto):
Their land brought forth frogs, yea, even in their
king's chambers. He gave their cattle over to the
pestilence; blotches and blains broke forth on
man and beast.
|
Air
(alto):
Leur pays produisit des grenouilles, ouis, même
dans les chambres de leurs rois. Il voua leur
bétail à la pestilence; des boutons et des
ampoules éclatèrent chez l'homme et la
bête.
|
|
Chorus:
He spake the word: and there came all manner of
flies and lice in all their quarters. He spake: and the
locusts came without number and devoured
the fruits of the land.
|
Choeur:
Il dit le mot: et tout genre de puces et de poux
sortirent dans toutes leur contrée. Il parla: et
les
locustes passèrent et dévorèrent les
fruits
de leur terre.
|
|
|
Chorus:
He gave them hailstones for rain: fire, mingled
with the hail, ran along upon the ground.
|
Choeur:
Il leur donna des grêlons en pluie; le feu,
mélangé
à la grêle, se répandit sur leur
pays.
|
|
|
Chorus:
He sent a thick darkness over all the land, even
darkness, which might be felt.
|
Choeur:
Il envoya une grosse obscurité sur le pays
entier,
une obscurité qu'on pouvait même
sentir.
|
|
|
Chorus:
He smote all the first-born of Egypt, their chief of
all their strength.
|
Choeur:
Il abattit tous les premiers-né d'Egypte,
la fleur de toute leur force.
|
|
|
Chorus:
But as for his people, He led them forth like
sheep. He brought them out with silver and gold:
there was not one feeble person among their
tribes.
|
Choeur:
Mais quand à son peuple, Il l'emmena
comme des moutons. Il les fit sortir avec argent et or:
il
n'y eut aucune personne faible parmi leurs
fruits?
|
|
|
Chorus:
Egypt was glad when thy departed, for the fear
of them fell upon them.
|
Choeur:
L'Egypte se réjouit de leur départ, car la
peur
devant eux s'empara d'eux.
|
|
|
Chorus:
He rebuked the Red Sea, and it was dried up.
He led them through the deep, as through a
wilderness.
But the waters overwhelmed them their enemies;
there was not one of them left.
|
Choeur:
Il admonesta la mer rouge, et elle se dessécha.
Il les mena à travers les profondeurs comme
à
travers un désert.
Mais les eaux innondèrent leurs ennemis;
aucun d'eux ne survécut.
|
|
|
Chorus:
And Israel saw that great work that the Lord did
upon the Egyptians; and the people feared
the Lord,
and believed the Lord and his servant, Moses.
|
Choeur:
Et Israël vit cette grande merveille que le
Seigneur fit sur les Egyptiens; et le peuple
craignit le Seigneur,
et crut en le Seigneur et en Moïse, son
servant.
|
la traversée de la Mer Rouge
peinture de Santi di Tito [1536 -
1603]
haut
de page
|
PART TWO:
Mose's Song
|
DEUXIEME PARTIE:
le cantique de Moïse
|
|
Chorus
- introitus:
Moses and the children of Israel sung this song
unto the Lord, and spake, saying:
I will sing unto the Lord,
for he hath triumphed gloriously;
the horse and his rider
hath he thrown into the sea.
|
Choeur
- introït:
Moïse et les enfants d'Israël chantèrent
ce
cantique pour le Seigneur, disant:
Je célèbrerai Dieu
car Il a troimphé glorieusement;
le cheval et son cavalier,
Il les a jetés à la mer.
|
|
Duet
(sopranos I & II):
The Lord is my strengh and my song.
He is become my salvation.
|
Duo
(sopranos I et II):
Le Seigneur est ma force et mon chant.
Il est devenu mon salut.
|
|
Chorus:
He is my God, and I will prepare Him
an habitation;
my father's God. And I will exalt Him.
|
Choeur:
Il est mon Dieu, et je Lui préparerai
une habitation;
le Dieu de mon père. Et je l'exalterai.
|
|
Duet
(basses I & II):
The Lord is a man of war,
Lord is his name;
Pharaoh's chariots and his host
hath He cast into the sea.
His chosen captains also
are dorwned in the Red Sea.
|
Duo
(basses I et II):
Le Seigneur est un guerrier,
Son nom est le Seigneur;
les chars de Pharaon et son armée,
Il les a jetés à la mer.
L'élite de ses capitaines elle aussi
a été noyée dans la mer
rouge.
|
Moïse
peinture de Valerio Castello [1625 -
1659]
|
Chorus:
The depths have covered them;
they sank into the bottom as a stone.
|
Choeur:
Les profondeurs les ont recouverts;
ils descendront dans l'abîme comme une
pierre.
|
|
|
Chorus:
Thy right hand, O Lord,
is become glorious in power;
thy right hand, O Lord,
hath dashed in pieces the enemy.
And in the greatness of thine excellency
thou hast overthrown them that rose
up against thee.
Thou sentest forth thy wrath,
which consumed them as stubble.
|
Choeur:
Ta droite, ô Seigneur,
s'est illustrée maintenant par sa force;
ta droite, ô Seigneur,
a cassé l'ennemi en pièces.
Et dans la grandeur de ton excellence
Tu as renversé ceux qui
se sont levés contre Toi.
Tu envoyas Ton courroux qui les dévora
comme du chaume.
|
|
|
Chorus:
And with the blast of thy nostrils
the waters were gathered together,
the floods stood upright as an heap,
the depths were congealed inthe heart of the sea.
|
Choeur:
Et par le souffle de tes narines
les eaux s'amoncelèrent,
lesflots se dressèrent comme un barrage,
les profondeurs se figèrent au coeur de la
mer.
|
|
|
Air
(tenor):
The ennemy said:
I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil;
my lust shall be satisfied upon them;
I will draw my sword;
my hand shall destroy them.
|
Air
(ténor):
L'ennemi dit:
Je poursuivrai, je rattraperai,
je partagerai le butin;
mon désir sera satisfait sue eux.
Je tirerai mon épée contre eux;
ma main les détruira.
|
|
|
Air
(soprano):
Thou didst blow with the wind;
the sea covered them;
they sank as lead
in the mighty waters.
|
Air
(soprano):
Tu les frapperas en effet par le vent;
le mer les recouvrit;
ils s'enfoncèrent
dans les eaux puissantes comme du plomb.
|
|
|
Chorus:
Who is like unto, o Lord, among the Gods ?
Who is like thee,
glorious in holiness,
fearful in praises,
doing wonders !
Thou stretchest forth thy right hand;
the earth swallowed them.
|
Choeur:
Qui est comme Toi, ô Seigneur, parmi les dieux ?
Qui est comme Toi,
glorieux dans sa sainteté,
redoutable en exploits,
faisant des merveilles ?
Tu étendis ta droite:
la terre les engloutit.
|
|
|
Duet
(alto & tenor):
Thou in thy mercu hast led forth
thy people, which thou last redeemed.
Thou hast guided them in thy strengh
unto thy holly habitation.
|
Duo
(alto et ténor):
Toi dans ta grâce tu as conduit
ton peuple que tu as racheté.
Dans ta force, tu l'as guidé
vers ta sainte demeure.
|
|
|
Chorus:
The people shall hear and be afraid:
sorrow shall take hold on them;
all the inhabitants of Canaan shall melt away
by the greatness of thy arm.
They shall be as a stone,
till thy people pass over, o Lord,
which thou hast purchased.
|
Choeur:
Les païens l'entendront et il auront peur,
le chagrin s'emparera d'eux;
tous les habitants de Canaan fondront
par la grandeur de ton bras.
Ils seront silencieux comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô
Seigneur,
que tu as racheté.
|
|
|
Air
(alto):
Thou shalt bring them in and plant them
in the mountain of thine inheritance,
in the place, o Lord, which thou hast made for
thee to dwell in,
in the sanctuary, o Lord, which thy hands
have established.
|
Air
(alto):
Tu les feras entrer et tu les planteras
sur la montagne de ton héritage,
dans le lieu, ô Seigneur, que tu t'es fait
pour y habiter,
dans le sanctuaire, ô Seigneur, qu'ont
établi
tes mains.
|
|
|
Chorus:
The Lord shall reign
for ever and ever.
|
Choeur:
Le Seigneur règnera
à tout jamais.
|
|
|
Recitative
(tenor):
For the horse of Pharaoh went in with his
chariots and with his horsemen into the sea, and
the Lord brought again the waters od the sea
upon them: but the children of Israel went on
dry land in the midst of the sea.
|
Récitatif
(ténor):
Le cheval de Pharaon vint avec ses chariots et
avec ses cavaliers dans la mer, et le Seigneur a de
nouveau soulevé les flots contre eux: mais les
enfants d'Israël continuèrent sur la terre
sèche
au milieu des flots.
|
|
|
Chorus:
The Lord shall reign
for ever and ever.
|
Choeur:
Le Seigneur règnera
à tout jamais.
|
|
|
Recitative
(tenor):
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron,
took a timbrel in her hand, and all the women
went out after her with timbrels and with dances,
and Miriam answered them:
|
Récitatif
(ténor):
Et Miriam, la prophétesse, la soeur d'Aaron, prit
un tambourin à la main, et toutes les femmes la
suivirent, avec des tambourins et en dansant,
et Miriam leur répondit:
|
|
|
Chorus:
Sing ye to the Lord,
for He hath triumphed gloriously !
The Lord shall reign for ever and ever.
The horse and his rider
hath He thrown into the sea.
The Lord shall reign for ever ans ever:
for He hath triumphed gloriously.
The horse and his rider
hath He thrown into the sea.
I will sing unto the Lord.
|
Choeur:
Célébrez le Seigneur,
car Il a triomphé glorieusement.
Le Seigneur règnera à tout jamais.
Le cheval et son cavalier,
Il les a jetés à la mer.
Le Seigneur règnera à tout jamais:
car Il a triomphé glorieusement.
Le cheval et son cavalier,
Il les a jetés à la mer.
Je célèbrerai le Seigneur.
|
haut
de page