retour Hercule

HWV 48

retour Oeuvres

 

 

George Frederick HAENDEL

retour à la page des traductions
traduction du livret   


ACT ONE

ACTE I

OUVERTURE
Scène 1
{le palais royal de Trachis, en Thessalie}
[Déjanire, Lichas et Trachiniens]

Recitativo accompagnato (Lichas):
See with what sad dejection in her looks,
Indulging grief, the mournful preincess sits !
She weeps from morning's dawn to shades of night,
From gloom of night to reddening blush of morn,
Disconsolate his absence sha laments.

Récitatif accompagné (Lichas):
Voyez avec quelle tristesse, que abattement
La princesse éplorée s'abandonne au chagrin !
Elle pleure de l'aube au crépuscule
Des ténèbres de la nuit aux premières rougeurs de l'aurore;
Incertaine du sort d'Alcide,
Elle se lamente, inconsolable de son absence.


Aria (Lichas):
No longer, Fate, relentless frown,
Preserve, great Jove, the hero's life !
With glory's wreath his actions crown,
And, oh ! restore him to his mourning wife.

Air (Lichas):
Que cesse, ô destin, l'implacable courroux,
Préserve, ô grand Jupiter, la vie du héros !
Couronne de gloire ses exploits
Et rends-le à son épouse affligée.


Recitativo accompagnato (Dejanira):
O Hercules ! why art thou absent from me ?
Return, return, my hero, to my arms !
O gods, how racking are the pains of absence
To one who loves, who fondly loves, like me !

Récitatif accompagné (Déjanire):
Hercule ! pourquoi es-tu loin de moi ?
Reviens, reviens dans mes bras !
O dieux ! combien cruelles sont les douleurs de l'absence
A qui aime aussi tendrement que moi !


Aria (Dejanira):
The world, when day's vareer is run,
In darkness mourns the absent sun:
So I, deprived of that dear light
That warmed my breast and cheered my sight,
Deplore in thinkest gloom of grief
The absence of the valiant chief.

Air (Déjanire):
Le monde, quand le jour a fini sa course,
Pleure dans l'obscurité le soleil absent:
Et moi, privée de la chère lumière
Qui réchauffait mon coeur et réjouissait ma vue,
Je déplore dans les plus épaisses ténèbres de chagrin
L'absence du valeureux héros.


Recitativo (Lichas):
Princess ! be comforted, and hope the best:
A few revolving hours may bring him back,
Once more to bless your longing arms.

(Dejanira):
Ah, no ! impossible ! he never will return !

(Lichas):
Forbid it, heaven, and all ye guardian powers
That watch o'er virtue, innocence and love !

Récitatif (Lichas):
Princesse, console-toi et espère:
Les heures qui viennent peuvent le ramener,
Dans tes bras impatients de te retrouver.

(Déjanire):
Hélas, non, c'est impossible ! Jamais il ne reviendra !

(Lichas):
Faîtes qu'il n'en soit rien, ô ciel et vous, puissances tutélaires
Qui protégez la vertu, l'innocence et l'amour !


[entre Hyllus]

(Dejanira):
My son ! dear image of my absent sire !
What confort bringst thou to thy mother's ear ?

(Hyllus):
Eager to know my father's destiny,
I bade the priest with solemn sacrifice
Explore the will of heaven. The altar smoked,
The slaughtered victim bled - when, lo ! around
The hallowed walls a sudden glory blazed.
The priest acknowledged the auspicious omen,
Ans owned the present god, when, in a moment,
The temple shook, the glory disappeared,
And more than midnight darkness veiled the place.

(Lichas):
'Twas dreadful all !

(Hyllus):
At length the sacred flamen,
Full of the deity, prophetic spoke:


(Déjanire):
Mon fils ! chère image de ton père absent !
Quelles réconfortantes nouvelles apportes-tu à ta mère ?

(Hyllus):
Impatient de connaître le sort de mon père,
J'ordonnai aux prêtres de scruter par un sacrifice solennel
La volonté du ciel. La flamme s'éleva sur l'autel,
Le sang de la victime immolée se mit à couler - et voilà
Qu'une lumière soudaine resplendit de toutes parts dans l'enceinte sacrée.
Le prêtre reconnut dans l'heureux présage
La présence du dieu lorsque, brusquement,
Le temple fut ébranlé, la lumière disparut
Et une obscurité plus profonde que celle de minuit envahit les lieux.

(Lichas):
Quelle horreur !

(Hyllus):
Enfin l'auguste prêtre,
Habité par la divinité, déclara prophétiquement :


Aria (Hyllus):
"I feel, I feel the god, he swells my breast !
Before my eyes the future stands confest:
I see the valiant chief in death laid low,
And flames aspire from Oeta's lofty brow."

Air (Hyllus):
"Je sens le dieu, il gonfle ma poitrine !
L'avenir se révèle à mes yeux:
Je vois le valeureux héros gisant inanimé
Et des flammes jaillissent du haut sommet de L'Oeta."


Recitativo: (Dejanira):
Then I am lost ! O dreadful oracle !
My griefs hand heavy on my tortured soul,
And soon will sink me to the realms of night.
There once again I shall behold my Hercules,
Or whirl the lance, or bend the stubborn bow,
Or the the listening ghosts his toils recount.

Récitatif (Déjanire):
Alors je suis perdue ! Oh, quelle terrible oracle !
Mes chagrins écrasent de leur poids mon âme tourmentée
Et ne tarderont pas à m'engloutir dans le royaume de la nuit.
Alors je t'y reverrai, Hercule,
En train de brandir la lance, de bander l'arc rétif
Ou à raconter tes exploits à l'assemblée des ombres.


Aria (Dejanira):
There in myrtle shades reclined,
By streams that though Elysium wind,
In sweetest union we shall prove
Eternity of bliss and love.

Air (Déjanire):
Là, reposant dans les myrtes ombreux
Auprès des ruisseaux qui serpentent à travers l'Elysée,
Nous goûterons dans la plus tendre union
L'éternité de la béatitude et de l'amour.


Recitativo (Hyllus):
Despair not ! but let rising hope suspend
Excess of grief, till I have learned the certainty
Of my dear father's fate. Tomorrow's sun
Shall see your Hyllus bend his pious steps
To seek the hero through the travelled globe.
If yet he lives, I will restore him to you,
Or perish in the search.

Récitatif (Hyllus):
Ne désespère pas ! Que l'espoir naissant
Suspende l'excès de chagrin jusqu'à ce que je sois sûr
Du destin de mon père chéri. Demain, le soleil levant
Verra ton Hyllus se mettre pieusement en route,
Résolu à parcourir le monde entier à la recherche de mon père.
S'il est encore en vie, je te le ramènerai,
Sinon je périrai dans cette entreprise.


Aria (Hyllus):
Where congealed the northern streams
Bound in icy fetters stand,
Where the sun's intenser beams
Scorch the burning Lybian sand:
By honour, love and duty led,
There with daring steps I'll tread.

Air (Hyllus):
Là où les fleuves du Nord
Se figent, gelés, dans l'étau des glaces,
Là où les plus ardents rayons du soleil
Dessèchent le sabre brûlant de Lybie:
Là, conduit par l'honneur, l'amour et le devoir
Je porterai hardiment mes pas.


Chorus:
O filial piety ! O generous love !
Go, youth inspired, thy virtue prove !
Immortal fame attends thee,
And pitiying heaven befriends thee !

Choeur:
O piété filiale ! O généreux amour !
Va, ardent jeune homme, mets ton courage à l'épreuve !
Que la gloire immortelle t'attende
Et que le ciel compatissant t'assiste !


Recitativo (Lichas):
Banish your fears ! The noble Hercules
Lives, and from sacked Oechalia, which his arms
Have levelled with the ground, returns a conqueror !

(Dejanira):
A joyful news ! welcome as rising day
To the benighted world, or falling showers
To the parched earth ! Ye lying omens, hence !
Hence, every anxious thought !

Récitatif (Lichas):
Bannissez vos craintes ! Le noble Hercule
Est vivant et retourne en vainqueur d' Oechalie
Par lui mise à sac et rasée !

(Déjanire):
O joyeuses nouvelles ! Bienvenues comme l'aube
Au monde plongé dans les ténèbres, comme les ondées
A la terre desséchée ! Loin de moi, mensongers présages,
Loin de moi toute anxiété !


Aria (Dejanira):
Begone, my fears, fly hence, away,
Like clouds before the morning ray !
My hero found,
With laurels crowned,
Heaven relenting,
Fate consenting,
Springing joys my griefs control,
And rising transports swell my soul.

Air (Déjanire):
Allez-vous-en, mes craintes, fuyez
Comme les nuages devant le rayon de soleil matinal !
Mon héros rentre
Couronné de lauriers,
Le ciel se laisse attendrir,
Le destin se montre consentant,
La joie qui m'envahit dompte mes chagrins
Et des transports d'allégresse soulèvent mon âme.


Recitativo (Lichas):
A train of captives, red with honest wounds,
And lowering on their chains, attend the conqueror.
But more to grace the pomp if victory,
The lovely Iole, Oechalia's princess,
With captive beauty swells the joyfull triumph.

(Hyllus):
Mu soul is moved for the unhappy princess,
And fain, methinks, I would unbind her chains;
But say, her father, haughty Eurytus... ?

(Lichas):
He fell in songle combat by the sword of Hercules.

(Dejanira):
No more, but haste, and wait thy Lord's arrival !

Récitatif (Lichas):
Un cortège de captifs, rougis de blessures qui leur font honneur
Et ployant sous le poids de leurs chaînes, suit le conquérant.
Mais pour embellir la pompe de la victoire
La ravissante Iole, princesse d'Oechalie,
De sa beauté de captive rehausse la joie du triomphe.

(Hyllus):
Mon âme s'émeut pour l'infortunée princesse
Et c'est volontiers, ma foi, que je la délivrerais de ses chaînes:
Mais, dis-moi, son père, l'altier roi Eurytos... ?

(Lichas):
Il a péri en combat singulier par le glaive d'Hercule.

(Déjanire):
N'en dis pas davantage, mais hâte-toi d'accueillir ton maître !


[elle sort]

(Lichas):
How soon is deepest grief exchanged for bliss !

(Lichas):
Comme le plus profond chagrin fait vite place à la joie !


[Lichas et Hyllus sortent]


Scène 2
une place devant le palais
{Iole et vierges d'Oechalie amenées comme captives}

MARCHE

{Entrent Hercule et sa suite}
MARCHE

Recitativo (Hercules):
Thanks to the powers above, but chief to thee,
Father of gods, from whose immortal loins
I drew my birth ! Now my long toils are o'er,
And Juno's rage appeased. With pleasure now,
At rest, my various labours I review.
Oechalia's fall is added to my titles
And points the rising summit of my glory.

Récitatif (Hercule):
Grâces soient rendues aux puissances d'en haut, mais avant tout à toi,
Père des dieux, de la semence immortelle duquel
Je suis issu ! Mes labeurs sont finis,
La fureur de Junon apaisée. C'est avec plaisir
Que, parvenu au repos, je jette un regard sur mes exploits passés.
Le chute d'Oechalie s'ajoute à mes titres
Et signale l'apogée de la gloire.


[il se tourne vers Iole]

Fair princess, weep no more ! Forget these bonds,
In Trachin you aure free, as in Oechalia.

(Iole):
Forgive me, generous victor, if a sigh
For my dear father, for my friends, my country,
Will have its way. Adieu for ever,
Ye smiling joys and innocent delights
Of youth and liberty ! O sad remembrance !
I cannot yet forget that such things were,
And that I once enjoyed them.

Belle princesse, sèche tes pleurs ! Oublie ces fers,
Tu es libre à Trachis comme en Oechalie.

(Iole):
Pardonne-moi, généreux vainqueur, si je ne puis réprimer
Un soupir pour mon père chéri, pour mes amis,
Mon pays. Adieu à jamais,
Joies souriantes, innocentes délices
De la jeunesse et de la liberté ! Amer souvenir !
Je ne puis cependant oublier
Que cela fut et que j'en jouis autrefois.


Aria (Iole):
My father ! Ah ! methinks I see
The sword inflict the deadly wound:
He bleeds, he falls in agony,
Dying he bites the crimson ground.
Peaceful rest, dear parent shade,
Light the earth be on thee laid !
In thy daughter's pious mind
All thy virtues live enshrined.

Air (Iole):
Mon père ! Ah ! Il me semble voir
Le glaive infliger la blessure mortelle:
Il perd son sang, il s'affaisse, agonisant,
Il meurt en expirant la poussière du sol empourpré.
Repose en paix, ombre chérie,
Que la terre te soit douce !
Dans le pieux souvenir de ta fille
Vivent gravées toutes tes vertus.


[Iole et les Oechaliennes sortent]

Recitativo (Hercules):
Now farewell, arms ! From hence the tide of time
Shall bear me gently down to mellow age.
From war to love I fly, my cares to lose
In gentle Dejanira's fond embrace.

Récitatif (Hercule):
Adieu donc aux armes ! Désormais le temps
M'emportera doucement dans son cours vers l'âge mûr.
De la guerre je vole à l'amour, ne voulant rien d'autre
Que goûter les tendres embrassements de l'aimable Déjanire.


Aria (Hercules):
The god of battle quits the bloody field,
And useless hang the glittering spear and shield:
While, all resigned to conquering beauty's charls,
He gives a loose to love in Cytherea's arms.

Air (Hercule):
Quittant le sanglant terrain de bataille, le dieu des combats
Dépose, devenus inutiles, le javelot et le glaive étincelants,
Et, soumis aux charmes de la beauté conquérante,
S'abandonne à l'amour dans les bras de Cythère.


Chorus:
Crown with festal pomp the day,
Be mirth extravagnatly gay.
Bid the grateful altars smpke,
Bid the maids the youths provoke
To join the dance, while music's voice
Tells aloud our rapturous joys !

Choeur:
Couronnez ce jour d'une pompe de fête,
Laissez éclater la plus vove allégresse !
Que sur les autels s'élève l'encens de la gratitude,
Que les jeunes filles incitent les jeunes gens
A se joindre aux danses, tandis que la voix de la musique
Raconte en accents vigoureux la joie qui nous transporte !


Hercule et Déjanire
peinture de Hans Rottenhammer [1564 - 1625]
haut de page

ACT TWO

ACTE II


Scène 1
{un appartement}
[Iole et les Oechaliennes]

Aria (Iole):
How blest the maid ordained to dwell
With sweet content in humble cell,
From cities far removed,
By murm'ring rills on verdant plains
To tend the flocks with village swains,
By every swain belov'd.

Air (Iole)
Sort béni que celui de la jeune fille destinée
A vivre, dans un paisible contentement, dans une hume chaumière
Loin des villes,
Faisant paître en compagnie des bergers les troupeaux
Dans les plaines verdoyantes où murmurent les ruisseaux,
Aimée de chaque pâtre.


[entre Déjanire]

Recitativo (Dejanira) - aside:
It must be so ! Fame speaks aloud my wrongs,
And every voice proclaims Alcides' falsehood;
Love, jealousy and rage at once distract me !

(Iole):
What anxious cares untimely thus disturb
The happy consort of the son of Jove ?

(
Dejanira):
Insulting maid ! I had indeed been happy,
But for the fatal lustre of thy beauty !

Récitatif (Déjanire) - en aparté:
Il doit en être ainsi ! Le renommée dit bien haut mon opprobre
Et chaque voix proclame l'infidélité d'Alcide;
L'amour, la jalousie et la fureur à la fois m'enlèvent la raison.

(Iole):
Quels soucis, quelles inquiétudes agitent indûment
L'heureuse épouse du fils de Jupiter ?

(Déjanire):
Quel affront de ta part ! J'ai été heureuse, c'est vrai,
Mais avant que ne brillât le fatal éclat de ta beauté !


Aria (Dejanira):
When beauty sorrow's livery wears,
Our passions take the fair one's part.
Love dips his arrows in her tears,
And sends them pointed to the heart.

Air (Déjanire):
Lorsque la beauté porte la livrée du chagrin,
La douleur de la belle éveille en nous la passion.
L'Amour plonge ses flèches dans ses pleurs
Et les dirige vers le coeur.


Recitativo (Iole):
Whence this injust suspiscion ?

(Dejanira):
Fame of thy beauté (so report informs me)
First brought Alcides to Oechalia's court.
He saw, he loved, he asked you of your father;
His suit rejected, in revenge he levelled
The haughty town, and bore away the spoil:
But the rich prize, for which he fought and conquered,
Was Iole.

(Iole):
Ah, no ! It was ambition,
Not slighted love, that laid Oechalia low
And made the wretched Iole a captive.
Report, that in the garb of truth disguises
The blackest falsehood, has abused your ear
With a forged tale; but, Oh ! let me conjure you
For your dear peace of mind, beware of jealousy !

Récitatif (Iole):
D'où vient cet injuste soupçon ?

(Déjanire):
C'est seulement le renom de ta beauté (je viens d'en être informée)
Qui conduisit Alcide à la cour d'Oechalie.
Il vit, aima, il chercha à t'obtenir de ton père;
Sa demande rejetée, il rasa par vengeance
L'altière cité et emporta le butin;
Mais le riche récompense pour laquelle il lutta et conquit,
C'était Iole.

(Iole):
Ah, non ! Ce fut l'ambition,
Et non l'amour dédaigné, qui battit Oechalie
Et qui fit de la malheureuse Iole une captive.
Des rumeurs cachant sous des dehors de vérité
Les plus noirs mensonges ont abusé ton oreille
D'une histoire inventée; mais je t'en conjure,
Pour la quiétude de ton esprit, garde-toi de la jalousie !


Aria (Iole):
Ah ! think what ills the jealous prove;
Adieu to peace, adieu to love,
Exchanged for endless pain.
With venom fraught the bosom swells,
And never ceasing discord dwells
Where harmony should reign.

Air (Iole):
Ah ! Songe aux maux que ressentent les jaloux:
C'en est fait de la paix, c'en est fait de l'amour,
Echangés contre un tourment sans fin.
La poitrine se soulève, gonflée de venin,
Et une incessante discorde habite
Là où devrait régner l'harmonie.


Recitativo (Dejanira) - going:
It is too sure that Hercules if false.

Récitatif (Déjanire) - s'en allant:
Il nest que trop sûr qu'Hercules est infidèle.


[entre Lichas]

(Lichas):
My godlike master ?

(Dejanira):
Is a traitor, Lichas,
Traitor to honour, love and Dejanira.

(Lichas):
Alcides false ? Impossible.

(Lichas):
Mon divin maître ?

(Déjanire):
Est un traître, Lichas,
Traître à l'honneur, à l'amour et à Déjanire.

(Lichas):
Alcide infidèle ? Impossible.


[Déjanire sort]

Chorus:
Jealousy ! Infernal pest,
Tyrant of the human breast !
How from slightest causes bred
Dost thou lift thy hated head !
Trifles, light as floating air,
Strongest proofs to thee appear !

Choeur:
Jalousie ! infernal fléau,
Tyran du coeur humain !
Comme les moindres prétextes
Font se dresser la tête exécrée !
Des vétilles aussi impalpables que l'air
Te paraissent les preuves les plus solides !

[Lichas sort]

Scène 2
[ Iole, puis Hyllus]

Recitativo (Hyllus) - en aparté, au moment où il entre:
She knows my passion, and has heard me breathe
My am'rous vows; but, deaf to the soft plea,
Rejects my offered love. See where she stands,
Like fair Diana, circled by her nymphs.

(Iole):
Too well, youg prince,
I guess the cause that this way leads your steps.
Why will you urge a suit I must not hear ?
Think'st thou, Iole can ever love
The son of Hercules, whose arms deprived her
Of country, father, liberty ? Impossible !

(
Hyllus):
I own the truths that blast my springing hopes;
Yet, O permit me, charming maid, to gaze
On those dear beauties that enchant my soul
And view, at least, that heaven I must despair to gain.

Récitatif (Hyllus) - Hyllus:
Enne connaît ma passion et m'a entendu exhaler
Mes voeux les plus ardents; mais, sourde à ma tendre requête,
Elle rejette l'amour que je lui offre. Voyez comme elle se tient là,
Semblable à la noble Diane, entourée de ses nymphes.

(Iole):
Je devine trop bien, jeune homme,
La raison qui conduit ici tes pas.
Pourquoi vouloir me presser d'une demande que je ne dois pas écouter ?
Croirais-tu que Iole puisse jamais aimer
Le fils d'Hercule, par qui elle fut dépossédée
De son pays, de son père, de la liberté ? Impossible !

(Hyllus):
Je reconnais la vérité des arguments qui anéantissent mes espoirs naissants;
Permets-moi cependant, charmante enfant, de contempler
Ces chers attraits qui enchantent mon âme
Et d'apercevoir, au moins, le ciel qu'il me faut désespérer d'obtenir.


Aria (Hyllus):
From celestial seats descending,
Joys divine a while suspending,
Gods have left their heaven above
To taste the sweeter heaven of love.
Cease my passion then to blame,
Cease to scorn a godlike flame.

Air (Hyllus):
Descendant de leur célste demeures
Et renonçant temporairement aux divines félicités,
Les dieux quittèrent leur ciel
Pour goûter celui, plus doux, de l'amour.
Cesse donc de blâmer ma passion,
Cesse de dédaigner une flamme elle aussi divine.


Chorus:
Wanton god of amorous fires,
Wishes, sighs and soft desires,
All nature's sons thy laws maintain !
O'er liquid air, firm land and swelling main
Extends thy uncontrolled and boundless reign.

Choeur:
Dieu folâtre des ardeurs amoureuses,
Des voeux, des soupirs et des tendres désirs,
Tous les êtres vivants observent tes lois !
Dans les airs, sur les eaux et sur la terre ferme
Tu étends ton règne absolu et sans limites.



Scène 3
{un autre appartement}
[Hercul et Déjanire]

Recitativo: (Dejanira):
Yes, I congratulate your tiles, swelled
With proud Oechalia's fall; but Oh, I grieve
To see the victor to the vanquished yield.
How lost, alas ! How fallen from what you were !
Your fame eclipsed, and all your laurels blasted !

(
Hercules):
Unjust reproach ! No, Dejanira, no !
While glorious deeds demand a just applause !

Récitatif (Déjanire):
Oui, je te félicite de tes titres de gloire, rehaussés
Du haut fait de la chute d'Oechalie, mais combien je m'afflige
De voir le vainqueur soumis au vaincu.
Hélas, quel égarement, quelle déchéance !
Ta renommée éclipsée, tels lauriers flétris !

(
Hercule):
Injuste reproche ! Non, Déjanire non !
Alors que de glorieux exploits exigent un juste prix !


Arie (Hercules):
Alcide's name in latest story
Shall with brightest lustre shine,
And future heroes rise to glory
By actions emulating mine.

Air (Hercule):
Le nom d'Alcide resplendira
Jusqu'à la fin des temps du plus vif éclat
Et les héros futurs parviendront à la gloire
Par des exploits rivalisant avec les miens.


Recitativo (Dejanira):
O glorious pattern of heroic deeds !
The mighty warrior, whom not Juno's hate,
Nor a long series of incessant labours
Could e'er subdue, a captive maid has conquered !
O shane to manhood ! O disgrace of arms !

Recitatif (Déjanire):
O glorieux modèle d'actions héroïques !
Le vaillant guerrier que ni la haine de Junon
Ni une longue série d'incessants travaux
Ne purent jamais soumettre, une jeune captive l'a conquis !
Honte à la mâle vertu ! déshonneur des armes !


Aria (Dejanira):
Resign thy club and lion's spoils,
And fly from war to female toils !
For the glittering sword and shield
The spindle and the distaff wield !
Thundering Mars no more shall arm thee,
Glory's call no more shall warm thee:
Venus and her whining boy
Shall all thy wanton hours employ.

Air (Déjanire):
Abandonne la massue et le butin du lion
Pour voler de la guerre aux labeurs féminins !
Au lieu du glaive et du bouclier étincelants
Tiens le fuseau et la quenouille !
Le tonitruant Mars ne te fera plus prendre les armes,
L'appel de la gloire ne te fera plus frémir:
Que Vénus et le dolent Amour
Occupent dans la volupté chacune de tes heures.


Recitativo (Hercules):
You aure deceived ! Some villain has belied
My ever-faithful love and constancy.

(Dejanira):
Would it were so, and that the babbler fame
Hat not through all the Grecian cities spread
The shameful tale !

(Hercules):
The priests of Jupiter
Prepare with solemn rites to thank the god
For the success of my victorious arms:
The ready sacrifice expects my presence.
I go. Meantime let these suspicions sleep.
Nor causeless jealousy alarm you breast.

Récitatif (Hercule):
On t'a trompée ! Quelque infâme
Aura calmonié mon amour et ma constance sans faille.

(Déjanire):
S'il en était ainsi, la rumeur
N'aurait pas répandu à travers toutes les villes grecques
La honteuse nouvelle !

(Hercule):
Les prêtres de Jupiter
S'apprêtent, par des rites solenels, à remercier le dieu
De la victoire de mon expédition armée;
Le sacrifice réclame ma présence;
Je m'y rends. En attendant, laisse dormir tes soupçons
Et qu'une jalousie sans motif n'alarme pas ton coeur.


[il sort]

(Dejanira):
Dissembling, false, perfidious Hercules !
Did he not swear, when first he wooed my love,
The sun should cease to dawn, the silver moon,
Be blotted from her orb, ere he proved false ?

(Déjanire):
Hypocrite, infidèle, perfide Hercules !
Ne jura-t-il pas, lorsque pour la première fois il me courtisa,
Que le soleil cesserait de luire, que la lune d'argent
Arrêterait sa révolution avant qu'il ne s'avérât infidèle ?


Aria (Dejanira):
Cease, ruler of the day, to rise,
Nor, Cynthia, gild the evening skies !
To your bright beams he made appeal:
With endless night his falsehood seal !

Air (Déjanire):
Cesse de te lever, souverain du jour,
Et toi, Cynthia, n'éclaire plus les cieux nocturnes !
Il en a appelé dans son serment à vos brillants rayons,
Scellez d'une nuit sans fin son parjure.


Recitativo (Dejanira):
Some kinder power inspire me to regain
His alienated love, and bring the wanderer back !
I have a garment, dipped in Nessu's blood,
When from the wound he drew the barbed shaft,
Sent by Alcide's hand. It boasts a wonderous virtue.
To revive th'expiring flame of love.

Récitatif (Déjanire):
Quelque puissance plus aimablement disposée m'inspire de ragagner
Son amour qui de moi s'est détaché et de ramener à moi le fugitif !
Je détiens un vêtement, baigné du sang
Qui coula de la blessure faite au flanc de Nessus
Par le javelot lancé de la main d'Alcide.
Il possède la vertu miraculeuse de ranimer
La flamme expirante de l'amour.


[Lichas entre]

Lichas, thy hands shall to the temple bear
A rich embroidered robe, and beg thy lord
Will instant o'er his manly shoulders throw
His consort's gift, the pledge of love's renewal.

(Lichas):
O pleasing task ! O happy Hercules !

(Dejanira):
But see, the princess Iole. Retire !

Lichas, porte de tes mains au temple
Ce vêtement aux riches broderies et prie ton maître
De vouloir sur-le-champ jeter sur ses viriles épaules
Ce présent de son épouse, gage d'amour renaissant.

(Lichas):
O l'agréable devoir ! O heureux Hercule !

(Déjanire):
Mais voilà la princesse Iole. Retire-toi !


[Lichas sort]

Be still me, princess, if my jealous frenzy
Disguise the torture of my bleeding heart.

Calmez-vous, craintes que fait naître en moi la jalousie, et permettez à ma langue
De déguiser les tortures de mon coeur qui saigne.


[Iole entre]

(Dejanira):
Forgive me, princess, if my jealous frenzy
Too roughly greeted you ! I see and blame
The error that misled me to insult
That innocence and beauty.

(Iole):
Thanks the gods
That have inspired your mind with calmer thoughts,
And from your breast removed the vulture, jealousy.
Live, and be happy in Alcide's love,
While wretched Iole... (weeping)

(Dejanira):
Princess, no more ! but lift those beauteous eyes
To the fair prospect of returning happiness.
At my request Alcides shall restore you
To liberty, and your paternal throne.

(Déjanire):
Pardonne-moi, princesse, si ma folle jalousie
T'a fait un trop rude accueil ! Je confesse et me reproche
L'erreur qui, m'ayant égarée, m'a conduite à insulter
Cette innocence et cette beauté.

(Iole):
Grâces soient rendues aux dieux
Qui ont inspiré à ton esprit de plus calmes pensées
Et ôté de ton coeur le vautour de la jalousie.
Vis et sois heureuse dans l'amour d'Alcide,
Tandis que l'infortunée Iole...(pleurant)

(Déjanire):
Princesse, n'en dis pas davantage ! Mais élève des beaux yeux
Vers l'heureuse perspective du bonheur retrouvé.
A ma prière, Alcide te rendra
A la liberté et au trône paternel.


Duo (Dejanira, Iole )
(Dejanira):
Joys of freedom, joys of power,
Wait upon the coming hour
And court thee be blest.

(Iole):
What heavenly pleasing sounds I hear !
How sweet they steal upon my ear
And charm my soul to rest.

Duo (Déjanire, Iole )
(Déjanire):
Les joies de la liberté, les joies de la puissance,
Te seront bientôt prodiguées
Et te procureront la félicité.

(Iole):
Quelles paroles délicieusement agréables !
Que quelle douceur elles séduisent mon coeur
Et apaisent par enchantement mon âme !


[Iole sort]

Recitativo (Dejanira):
Father of Hercules, great Jove, O help
This last expedient of despairing love !

Récitatif (Déjanire):
Père d'Hercule, ô grand Jupiter, fais réussir
Cet ultime expédient de l'amour au désespoir !


Chorus:
Love and Hymen, hand in hand,
Come, restore the nuptial band !
And sincere delights prepare
To crown the hero and the fair.

Choeur:
Amour et Hymen, venez main dans la main
Rétablir le lien nuptial !
Et que les plaisirs sans nuages
Couronnent le héros et sa noble épouse !


Hercule au bûcher
peinture de Guido Reni [1575 - 1642]
haut de page


ACT THREE

ACTE III

Scène 1
SINFONIA

[Lichas et Trachiniens]


Recitativo (Lichas):
Ye sons of Trachin, mourn your valiant chief,
Returned from foes and danders threatening death
To fall, inglorious, by a woman's hand.

As the hero stood,
Prepared for sacrifice, and festal pomp
Adorned the temple, these unlucky hands
Presented him, in Dejanira's name,
A costly robe, the pledge of love's renewal.
With smiles that testified his rising joy,
Alcides o'er his manly shoulders threw
The treacherous gift. But when the altar's flame
Began to shed its warmth upon his limbs,
The clinging robe, by cursed art envenomed,
Through all his joints dispersed a subtle poison.
Frantic with agonizing pain, he flings
His tortured body on the sacred floor,
Then strives to rip the deadly garment off,
But with it tears the bleeding, mangled flesh;
His dreadful cries the vaulted roof returns !

Récitatif (Lichas):
Fils de Trachis, pleurez votre valeureux héros,
Retourné des attaques de l'ennemi et de mortels dangers
Pour périr sans gloire par la main d'une femme.

Alors que le héros se tenait debout,
Prêt pour le sacrifice, et que de fastueux ornements
Décoraient le temple, ces mains infortunées
Lui remirent, au nom de Déjanire,
Un vêtement précieux, gage d'amour renaissant.
Avec un sourire témoignant de la joie qui s'élevait en lui,
Alcide jeta sur ses viriles épaules
Le perfide présent. Mais au moment où la flamme de l'autel
Commençait à réchaffer ses membres,
Le vêtement traîtesement imprégné d'un produit mortel
Colle à son corps, répandant à travers tout son sang un subtil poison.
Dans les douleurs de l'agonie, il traîne,
Au prix d'efforts forcenés, son corps supplicié sur le sol sacré,
Tentant d'arracher le fatal vêtement,
Mais il arrache en même temps sa chair mutilée, ensanglantée:
La voûte du temple renvoie ses cris affreux !


Aria (Lichas):
O scene of unexampled woe,
O sun of glory sunk so low !
What language can our sorrow tell ?
Gallant, unhappy chief, farewell !

Air (Lichas):
O spectacle de détresse jamais vue !
O soleil de gloire englouti de la sorte !
Quel langage saurait exprimer notre douleur ?
Vaillant, infortuné héros, adieu !


Chorus:
Tyrants now no more shall dread
On necks of vanquished slaves to tread !
Horrid forms of monstrous birth
Again shall vex the groaning earth !
Fear of punishment is o'er:
The world's avenger is no more !

Choeur:
Désormais les tyrans ne redouteront plus
De fouler aux pieds les esclaves vaincus !
Des monstres affreux
Tourmenteront de nouveau le monde gémissant !
Toute crainte de châtiment s'est évanouie:
Le vengeur du monde n'est plus !


Scène 2
{le temple de Jupiter}
[Hercules, Hyllus, prêtres et assistance]

Recitativo accompagnato (Hercules):
O Jove ! what land is this, what clime accurst,
By raging Phoebus scorched ? I burn, I burn,
Tormenting fire consumes me, oh I die,
Some ease, ye piting powers !
I rage, I rage,
With more than Stygian pains
Along my feverish veins,
Like liquid fire, the subtle poison hastes.
Boreas, bring thy northen blast,
And trough my bosom roar !
Or, Nptune, kindly pour
Ocean's collected flood
Into my breast and cool my boiling blood !

Récitatif accompagné (Hercule):
O Jupiter ! quel pays est-ce là, quel est ce terrible climat
Où Phébus fait rage de ses rayons ? Je brûle, je brûle,
Un feu torturant me consume, je meurs !
Ménagez-moi, ô dieux compatissants !
La fureur me dévore,
Avec des souffrances dépassant celles de l'enfer
Le subtil poison se hâte, comme un feu liquide,
A travers mes veines enfiévrées.
Borée, envoie ta brise
Et fais-la mugir à travers mon sein !
Bienveillant Neptune, répands en ma poitrine
Tous les flots de l'océan
Et rafraîchis mon sang en ébullition !


Recitativo (Hyllus):
Great Jove ! Relieve his pains !

(Hercules):
What it for thi unnumbered toils I bore ?
O Juno and Eurystheus, I Absolve ye !
Your kneenest malice yield to Dejanira's:
Mistaken, cruel, treacherous Dejanira !
O this curst robe ! It clings to my torn sides
And drinks my vital blood !

(Hyllus):
Alas ! my father !

(Hercules):
My son ! observe thy dyink sire's request:
While yet I live, bear me to Oeta's top;
There, on the summit of that cloud-capped hill,
The towering oak and lofty cypress fell,
And raise a funeral pile: upon it lay me.
Then fire the kindling heap, that I may mount
On wings of flame, to mingle with the gods !

(Hyllus):
O glorious thought ! Worthy the son of Jupiter !

(Hercules):
My pains redouble... Oh ! be quick, my son,
And bear me to the scene of glorious death.

(Hyllus):
How is the hero fallen !

Récitatif (Hyllus):
Grand Jupiter, soulage ses souffrances !

(Hercule):
Etait-ce pour cela que j'ai accomplis des exploits sans nombre ?
O Junon et Eurysthée, je vous pardonne !
Votre plus noire méchanceté cède à celle de Déjanire:
Fausse, cruelle, traîtresse Déjanire !
Maudit vêtement qui colle à mes flancs déchirés,
Absorbant mon sang et ma vie !

(Hyllus):
Hélas, mon père !

(Hercule):
Mon fils ! Exauce la requête de ton père mourant:
Tant que je suis encore en vie, transporte-moi au sommet de l'Oeta;
Sur la cime de ce mont couronné de nuages
Abats le chêne majestueux et le cyprès élancé
Et dresse un bûcher funèbre: qu'on m'y étende !
Puis qu'on l'embrase afin que je puisse,
Sur l'aile des flammes, monter rejoindre les dieux !

(Hyllus):
O glorieuse pensée ! Digne fils de Jupiter !

(Hercule):
Mon souffrances redoublent... fais vite, mon fils,
Conduis-moi sur les lieux de la mort glorieuse.

(Hyllus):
Comme voilà le héros terrassé !


Aria (Hyllus):
Let not fame the tidings spread
To proud Oechalia's conquered wall !

Air (Hyllus):
Que la rumeur ne porte pas la nouvelle
Jusqu'aux murailles conquises de la fière Oechalie !


[tous sortent, emmenant Hercule]

Scène 3
{le palais}
[Déjanire, seule]


Recitativo accompagnato (Dejanira):
Where shall I fly ? Where hide this guilty head ?
O fatal error of misguided love !
O cruel Nessus, how art thou revenge !
Wretched I am ! By me Alcides dies !
These impious hands have sent my injured lord
Untimely to the shades ! Let me be mad !
Chain me, ye Furies, to your iron beds,
And lash my guilty ghost with whips of scorpions !

See ! see ! they come ! Alecto with her snakes,
Megaera fell, and black Tisiphone !
See the dreadful sisters rise,
Their baneful presence taints the skies !
See the snaky whips they bear !
What yellings rend my torture ear !
Hide me from their hated sight,
Friendly shades of blackest night !
Alas ! no rest the guilty find
From the pursuing Furies of the mind !

Récitatif accompagné (Déjanire):
Où fuir ? où cacher ce chef coupable ?
O fatale erreur de l'amour fourvoyé !
O cruel Nessus, comme te voilà vengé !
Et moi, misérable créature, c'est par moi que meurt Alcide !
Ce sont ces mains impies qui ont envoyé avant l'heure
Notre maître au royaume des ombres ! Que la clémence s'empare de moi !
Enchaînez-moi, Furies, à vos carcans de fer
Et, de vos scorpions, fouettez mon ombre coupable !

Voyre, voyez, les voilà ! Voilà Alecto avec ses serpents,
La féroce Mégère et la noire Tisiphone !
Voyez se dresser les effroyables soeurs
Dont la funeste présence infecte les nues !
Voyez les serpents dont elles fouettent !
Quels hurlements ils font entendre à mon oreille suppliciée !
Cachez-moi à leur vue exécrée,
Ombres bienveillantes de la plus noire des nuits !
Hélas, au coupable qu'elles poursuivent
Les Furies ne laissent nul répit de l'esprit !



Scène 4
{le palais}
[Déjanire, puis Iole]

Récitatif (Dejanira):
Lo ! the fair fatal cause of all this ruin !
Fly from my soght, detested sorceress, fly,
Lest my ungoverned fury rush upon thee,
Andscatter thee to all the winds of heaven !
Alas ! I rave ! the lovely maid is innocent,
And I alone the guilty cause of all !

(Iole):
Though torn from every joy, a father's love,
My native land and dear-prized liberty:
By Hercules' arms, still mist I pity
The countless woes of this unhappy house.

Récitatif (Déjanire):
Voilà que paraît la beauté qui est la cause fatale de tout ce malheur !
Fuis de mon regard, sorcière abhorrée, fuis
Avant que ma fureur effrénée ne se déchaîne contre toi,
Ne te déchire et te disperse à tous les vents du ciel !
Hélas, je délire ! La charmante enfant est innocente,
Et c'est moi seule qui suis la cause de tout.

(Iole):
Privée par la main d'Hercule de toute joie,
De l'amour d'un père, de mon pays natal,
Du bien chéri de la liberté, je ne puis cependant qu'avoir pitié
Des malheurs sans nombre qui accablent cette famille infortunée.


Aria (Iole):
My breast with tender pity swells
At sight of human woe,
And sympathetic anguish feels
Where'er heaven strikes the blow.

Air (Iole):
Ma poitrine se gonfle d'une tendre pitié
A la vue du malheur des hommes
Et ressent angoisse et compassion
Où que le destin frappe ses coups.


Scène 5
{le palais}
[Déjanire, Iole, le prêtre de Jupiter, Hyllus, Lichas, Trachiniens]

Récitativo (Priest of Jupiter):
Princess, rejoice ! whose heaven-directed hand
Has raised Alcides to the court of Jove's !

(Dejanira):
Speak, priest ! what means this dark, mysterious greeting ?
That he is dead, and by this fatal hand,
Too sure, alas ! my bleeding heart divines.

(Priest):
Borne (by his own command) to Oeta's top,
Stretched on a funeral pile, the hero lay.
The crackling flames surround his manly limbs,
When lo ! an eagle, stooping from the clouds,
Swift to the burning pile his flight directs:
There lights a moment, then, with speedy wing,
Regains the sky. Astonished, we consult
The sacred grove, where sounds oracular
From vocal oaks, disclose the will of Jove.
Here the great sire his offspring's fate declared:
"His mortal part by eating fires consumed,
His part immortal to Olymus borne,
The with assembled deities to dwell !"

(Dejanira):
Words are too faint to speak the warring passions
That combat in my breast: grief, wonder, joy
By turns deject and elevate my soul.

(Priest) - to Iole:
Nor less thy destiny, illustrious maid,
Is Jove's peculiar care, who thus decrees:
Hymen with purest joys of love shall crown
Oechalia's princess and the son of Hercules.

(Hyllus):
How blest if Hyllus, if the lovely Iole,
Consenting, ratifies the gift of heaven !

(Iole):
What Jove ordains, can Iole resist ?

Récitatif (Le Prêtre de Jupiter):
Réjouis-toi, princesse, toi dont la main guidée par le ciel
A élevé Alcide jusqu'au trône de Jupiter !

(Déjanire):
Parle ô prêtre ! Que signifie cette salutation sinistrement mystérieuse ?
Qu'il soit mort, et par cette main funeste,
Mon coeur qui saigne ne le devine, hélas, que trop sûrement.

(Prêtre):
Transporté (sur son ordre même) au sommet de l'Oeta,
Le héros gisait, étendu sur un bûcher funèbre.
Déjà les flammes crépitantes enveloppent sa dépouille
Lorsqu'un aigle, s'abattant des nuages,
Dirige rapidement son vol vers le bûcher embrasé:
Il le survole un instant, puis, à tire d'aile,
Regagne le ciel. Stupéfaits, nous consultons
Le bocage sacré où, par la voix des chênes,
L'oracle révèle la volonté de Jupiter.
Le puissant maître proclama alors le sort de son fils:
"Que sa part mortelle soit consumée par les flammes dévorantes,
Sa part immortelle transoprtée à l'Olympe
Pour y séjourner dans le cénacle des divinités !"

(Déjanire):
Les mots sont trop faibles pour exprimer les passions contraires
Qui se combattent en mon coeur: douleur, étonnement, joie
Tour à tour abattent et exhaltent mon âme.

(Prêtre) - à Iole:
Ta destinée aussi, illustre jeune fille,
Fait l'objet de la sollicitude particulière de Jupiter, qui décrète:
Que l'hyménée couronne des plus pûres joies de l'amour
La princesse d'Oechalie et le fils d'Hercule.

(Hyllus):
Qulle félicité est la mienne si la charmante Iole
Ratifie, de son propre consentement, le présent du ciel !

(Iole):
A ce qu'ordonne Jupiter, Iole pourrait-elle résister ?


Duet (Iole, Hyllus )
(Iole):
O prince, whose virtues all admire,
Since Jove has every bar removed,
I feel my vanquished heart conspire
To crown a flame by heaven approved.

(Hyllus):
O princess, whose exalted charms
Above ambition fire my breast,
How great my joy to fill those arms,
At once with love and empire blest !

(Iole):
I grieve no more, since nom I see
All happiness restored in thee.

(Hyllus):
I ask no more, since nom I find
All rearthly good in thee command.

Duo (Iole, Hyllus ):
(Iole):
O prince, dont tous admirent les vertus,
Puisque Jupiter a écarté tout obstacle,
Je sens mon coeur vaincu conspirer
A couronner une flamme approuvée par le ciel.

(Hyllus):
O princesse dont les nobles attraits
Enflamment mon coeur plus que l'ambition,
Que la joie est grande de combler ces bras
A la fois d'amour et de pouvoir !

(Iole):
Je ne m'afflige plus à présent que je vois
Tout le bonheur revenu en toi.

(Hyllus):
Je n'en demande pas davantage, à présent que je trouve
Tous les biens de la terre réunis en toi.


Recitativo (Priest):
Ye sons of freedom, now, in every clime,
With joyfull accents sing the deathless chief,
By virtue to the starry mansions raised.

Récitatif (Prêtre):
Fils de la liberté, chantez à présent en joyeux accents
A travers toutes contrées le héros impérissable
Que sa vertu éleva aux demeures étoilées des dieux !


Chorus:
To him your gratful notes of praise belong,
The theme of liberty's immortal song !
Awed by this name, oppression shuns the light,
And slavery hides her head in depths of night,
While happy climes to his example owe
The blessings that from peace and freedom flow.

Choeur:
C'est à lio que reviennent vos louanges remplies de reconnaissance,
Chantant le thème de la liberté !
Terrifiés par son nom, l'oppression fuit la lumière,
Et l'esclavage cache son visage dans la nuit profonde
Tandis que les peuples heureux doivent à son exemple
Les bienfaits que prodiguent la paix et la liberté.


FIN DE L'ORATORIO
haut de page

George Frederick HAENDEL

 

retour Hercule

retour Oeuvres