retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres

  

retour traductions

PREMIERE PARTIE
 

Historicus:
Homo quidam duos habebat filios quorum junior paterna domo discedere volens, peregre profecturus, patri suo sic locutus est:

Historicus:
Une homme avait deux fils, le plus jeune voulant quitter la maison paternelle, avant de parir, dit à son père:


Filius prodigus:
Pater mi, da mihi portionem substantiae quae me contingit, cupio enim longius ire ac peregrinari.

Fils prodigue:
Mon père, donne-moi la part d'héritage qui me revient, je veux aller loin et voyager.


Chorus:
Accepta ergo a patre sua portione substantiae profectus est in longim quam regionem, ubi brevi coepit egere, quia erat ibi dira fames et vivendo luxuriose, jam dissiparevat omnen egestate, ad se reversus, voce lacrymabili sic lugebat in amaritudine animae suae, dicens:

Choeur:
Il reçu donc sa part du bien paternel et partit en un pays lointain où rapidement il commença à être dans le besoin car il y avait là une sévère famine, et, en vivant dans les excès, il avait dissipé son bien; évrasé de lourdes privations, il rentra en lui-même et dans l'amertume de son âme, il pleurait ainsi d'une voix pleine de larmes:


Filius prodigus:
Quanti mercenarii in dome patris mei abundant panibus, ego autem miseriarum augustiis confectus hic fame pereo.
Qui agam quo me vertam ? Surgam ergo, ad
patrem redibo, ut me rener tentem et
poenitentem miseratione, commotus excipiat.
Surgam ergo, ad patrem redibo.

Fils prodigue:
Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance tandis que moi, repu d'angoisse et de misère, je meurs de faim ici ?
Que vais-je faire ? Où me tourner ? Je vais me lever, je retournerai chez mon père pour qu'en me voyant revenir contri, il soit ému de pitié.
J'irai donc, je retournerai chez mon père.


Historicus:
Surrexit igitur domum suam at que patris genibus supplex provolutus, sic lamentabatur gemens ac dicens:

Historicus:
Il se leva donc et revint dans sa maison, et se mettant aux genoux de son père, il se lamentait, gémissant et disant:


Filius prodigus:
O clemens, O pie mi peccavi in coelum et corrante nin sum dignus vicari filius tuus.
Erravi sicut ovis quae periit, eripe de lacu miseriae et de luto foecis, eripe animam meam de nescessitate et angustia, et fac me sicut unum de mercenariis tuis, quia ergo miser, non, non sum dignus vocari filius tuus.

Fils prodigue:
O mon père miséricordieux et bon, j'ai péché contre le ciel et devant toi je ne suis pas digne d'être appelé ton fils.
J'ai érré comme une brebis en perdition, tire-moi de cette misère et de la boue ordurière, sauve mon âme du besoin et de l'angoisse et traite-moi comme l'un de tes mercenaires parce que je suis malheureux; non, je ne suis pas digne d'être appelé ton fils.


Pater et Filius:
Accede fili mi, accede ad charos patris tui amplexus...

Accedo pater mi, accedo ad charos patris mei amplexus...

... ut blanda ti proebam oscula pacis.
... ut blanda mihi proebam oscula pacis.

Le Père et le Fils:
Viens, viens mon fils recevoir les tendres embrassements de ton père...

Je viens, je viens mon père recevoir les tendres embrassements de mon père...

... que je te donne de caressants baisers de paix.
... que tu me donnes de caressants baisers de paix.


Pater:
Cito, cito, efferte suam vestem, induite illum, ferte annulum, date illi calccamenta, occidete saginatum vitulum, comedamus cumeo et epulemur loetentes.

Le Père:
Vite, vite, apportez son vêtement, mettez-le lui, apportez l'agneau, donnez-lui des sandales, tuez le veau gras, mangeons avec lui et festoyons dans la joie.


Chorus:
Sumite tympana, psallite buccina et loeti sonatibus modulis sociemus cantica, quia filius mortuus revixit.
Sumite tympana, psallite buccina et loeti sonatibus modulis sociemus cantica, quia ille qui perierat innetus est.

Choeur:
Prenez les tambourins, jouez de la trompe et, dans la joie, sur des rythmes clairs, mêlons nos chansons parce que le fils mort vit à nouveau.
Prenez les tambourins, jouez de la trompe et, dans la joie, sur des rythmes clairs, mêlons nos chansons parce que celui qui avait péri est retrouvé.


Filius prodigus:
Gratias ergo, gratias tibi, charissime pater, dulcissime pater et clemantissime, posuisti me in domo refectio,is, collo castime in loco pascue et ubertatis ubi mihi nihil deerit.
Me penitentem suscepisti, me pereuntem collegissi, me mortuum suscitasti.
Gratias ergo, gratias tibi, charissime pater, dulcissime pater et clementissime.

Fils prodigue:
Je te remercie, mon père chéri, mon père très doux et misericordieux, tu m'as mis dans la maison du réconfort, tu m'as placé dans un bien de nourriture abondante, tu m'as accueilli quand je périssais, tu m'as ressuscité, quand j'était mort.
Je te remercie, mon père chéri, mon père très doux et très misericordieux.


Pater:
Eya, quid moramur, quid cunctamur.
Jam restes jucunditatis induit filius meus, jam accepti annulum, data sunt ei calccamenta, assatus est saginatus vitulus, come damus cum eo et epulemur loetentes.

Le Père:
Allons, pourquoi tardons-nous, pourquoi attendre !
Mon fils a déjà mis les vêtements de joie, déjà il a reçu l'anneau, on lui a donné des sandales.
Voilà que le veau gras est cuit.
Mangeons avec lui et festoyons dans la joie.

le retour du fils prodigue
peinture de Rembrandt

SECONDE PARTIE

Historicus:
Filius autem senior rediens ex agro, audiens hoec omnia, atque sciens cuncta quoe fiebant, voce quoerula sic patrem suum alloquitur.

Historicus:
Mais le fils aîné revanait des champs.
Il entendit tout cela, et sachant tout ce qui se passait, il interpella son père sur un ton querelleur.


Filius Senior:
Pater, pater mi, ecce ego, fiflius tuus senior qui totannis servio tibi.
Mandatis tuis semper obsemperavi et hoedum mihi num quem desisti ad epulandum cum amicis meis, fratri autem meo juniori, qui substantiam suam luxuriose vivendo totam devoravit, dedisti vitulum saginatum; mihi autem totannis servienti tibi nihil unquam dedisti.

Fils Aîné:
Mon père, mon père, me voici, ton fils aîné qui suis à ton service depuis tant d'années.
J'ai toujours obéi à tes commandements et tu ne m'a jamais donné un bélier pour festoyer avec mes amis, mais à mon jeune frère, qui a dévoré tout son bien en vivant sans frein, tu lui as donné le veau gras, et à moi qui t'ai servi tant d'années, tu ne m'as jamais rien donné.


Pater:
Fili mi, tu semper mecum es, et omnia mea sunt tua.
Epulari ergo oportebat et gaudere quia frater tuus junior mortuus erat et revixit, peri erat et inventus es.
Tu vero fili mi, tu semper mecum es et omnia mea tua sunt.

Le Père:
Mon fils, toi, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
Il fallait donc se réjouir parce que ton jeune frère était mort et il revit, il avait péri et il est retrouvé.
Mais toi, mon fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.


Filius Senior et Pater:
Epulari ergo oportebat et gaudere cum eo come damus.
Epulemur come damus et loetentur com eo.

Le Fils Aîné et le Père:
Il fallait donc festoyer et se réjouir avec lui.
Festoyons donc et mangeons avec lui.


Chorus Fidelium:
Gratias tibi Deus clemens, gratias tibi Pater misericors, gratias immortales qui errantes dirigis in viam rectam.
Deux clemens, Pater misericors, gratias immortames qui peccantes vocas adveniam, et errantes dirgis in viam rectam.
Gratias immortales, Deus clemens, Pater misericors.

Choeur:
Nous te rendons grâce, Dieu indulgent, Père miséricordieux, nous te rendons grâce éternellement, à toi qui remets les égarés sur le droit chemin.
Dieu indulgent, Père Miséricordieux, nous te rendons grâce éternellement, à toi qui appelles les pécheurs au pardon et remets les égarés dans le droit chemin.
Nous te redons grâce éternellement, Dieu indulgent, Père miséricordieux.

FIN DE L'ORATORIO

retour Marc-Antoine Charpentier

retour oeuvres