
retour Marc-Antoine Charpentier retour oeuvres
Historicus: Historicus: Filius prodigus: Fils prodigue: Chorus: Choeur:
Homo quidam duos habebat filios quorum junior paterna domo discedere volens, peregre profecturus, patri suo sic locutus est:
Une homme avait deux fils, le plus jeune voulant quitter la maison paternelle, avant de parir, dit à son père:
Pater mi, da mihi portionem substantiae quae me contingit, cupio enim longius ire ac peregrinari.
Mon père, donne-moi la part d'héritage qui me revient, je veux aller loin et voyager.
Accepta ergo a patre sua portione substantiae profectus est in longim quam regionem, ubi brevi coepit egere, quia erat ibi dira fames et vivendo luxuriose, jam dissiparevat omnen egestate, ad se reversus, voce lacrymabili sic lugebat in amaritudine animae suae, dicens:
Il reçu donc sa part du bien paternel et partit en un pays lointain où rapidement il commença à être dans le besoin car il y avait là une sévère famine, et, en vivant dans les excès, il avait dissipé son bien; évrasé de lourdes privations, il rentra en lui-même et dans l'amertume de son âme, il pleurait ainsi d'une voix pleine de larmes:
Filius prodigus: | Fils prodigue: |
Historicus: | Historicus: |
Filius prodigus: | Fils prodigue: |
Pater et Filius: | Le Père et le Fils: |
Pater: | Le Père: |
Chorus: | Choeur: |
Filius prodigus: | Fils prodigue: |
Pater: | Le Père: |
![]() |
Historicus: Historicus: Filius Senior: Fils Aîné: Pater: Le Père: Filius Senior et Pater: Le Fils Aîné et le Père: Chorus Fidelium: Choeur: retour Marc-Antoine Charpentier retour oeuvres
Filius autem senior rediens ex agro, audiens hoec omnia, atque sciens cuncta quoe fiebant, voce quoerula sic patrem suum alloquitur.
Mais le fils aîné revanait des champs.
Il entendit tout cela, et sachant tout ce qui se passait, il interpella son père sur un ton querelleur.
Pater, pater mi, ecce ego, fiflius tuus senior qui totannis servio tibi.
Mandatis tuis semper obsemperavi et hoedum mihi num quem desisti ad epulandum cum amicis meis, fratri autem meo juniori, qui substantiam suam luxuriose vivendo totam devoravit, dedisti vitulum saginatum; mihi autem totannis servienti tibi nihil unquam dedisti.
Mon père, mon père, me voici, ton fils aîné qui suis à ton service depuis tant d'années.
J'ai toujours obéi à tes commandements et tu ne m'a jamais donné un bélier pour festoyer avec mes amis, mais à mon jeune frère, qui a dévoré tout son bien en vivant sans frein, tu lui as donné le veau gras, et à moi qui t'ai servi tant d'années, tu ne m'as jamais rien donné.
Fili mi, tu semper mecum es, et omnia mea sunt tua.
Epulari ergo oportebat et gaudere quia frater tuus junior mortuus erat et revixit, peri erat et inventus es.
Tu vero fili mi, tu semper mecum es et omnia mea tua sunt.
Mon fils, toi, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
Il fallait donc se réjouir parce que ton jeune frère était mort et il revit, il avait péri et il est retrouvé.
Mais toi, mon fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
Epulari ergo oportebat et gaudere cum eo come damus.
Epulemur come damus et loetentur com eo.
Il fallait donc festoyer et se réjouir avec lui.
Festoyons donc et mangeons avec lui.
Gratias tibi Deus clemens, gratias tibi Pater misericors, gratias immortales qui errantes dirigis in viam rectam.
Deux clemens, Pater misericors, gratias immortames qui peccantes vocas adveniam, et errantes dirgis in viam rectam.
Gratias immortales, Deus clemens, Pater misericors.
Nous te rendons grâce, Dieu indulgent, Père miséricordieux, nous te rendons grâce éternellement, à toi qui remets les égarés sur le droit chemin.
Dieu indulgent, Père Miséricordieux, nous te rendons grâce éternellement, à toi qui appelles les pécheurs au pardon et remets les égarés dans le droit chemin.
Nous te redons grâce éternellement, Dieu indulgent, Père miséricordieux.