retour Deborah

retour Oeuvres



George Frederick HAENDEL

retour à la page des traductions
 traduction du livret


PREMIERE PARTIE

Ouverture [Grave - Allegro - Menuet]

SCENE 1
(Déborah, Barak, Israélites, Officiers et Choeur des Prêtres Israélites)

Chorus:
Immortal Lord of Earth and skies,
Whose wonders all around us rise,
Whose anger, when it awful glows,
To swift perdition dooms thy foes;
O grant a leader to our host,
Whose name, with honour, we may boast,
Whose conduct may our cause maintain,
And break our proud oppressors' chain.

Recitative (Deborah):
O Barak, favour'd of the skies,
O son of Abinoam, rise !
Heav'n by thy arm his people saves,
And dooms our tyrants for our slaves.

(Barak):
O Deborah, with wise prediction blest,
To whom futurity stands forth confest,
Will Heav'n on me a gift so great bestow,
And grace the meanest of his servants so ?

Duet (Barak & Deborah ):
(Barak):
Where do thy ardours raise me ?
How shall I soar to fame ?
Shall then my conduct praise me,
And thus adom my name ?

(Deborah):
Trust in the God that fires thee,
To vindicate his laws;
Act now as the inspires thee,
Thou shalt revive our cause.

Chorus:
Fortbear thy doubts ! to arms ! away !
Thy God commands; do thou obey.

recitative (Barak):
Since Heav'n has thus his will express'd,
Submission, now, becomes me best;
But ere we stand in arms array'd,
O Prophetess, implore his aid;
And let uniting Judah join
To supplicate the pow'r divine.

Soli & Chorus:
For ever to the voice of pray'd
Jehovah lends a gracious ear.

recitative (Deborah):
By that adorable decree,
That chaos cloth'd with symmetry;
By thatresistless power that made
Refulgent brightness start from shade,
That still'd contending atom's strife,
Ans spake Creation into life;
O thou supreme, transcendent Lord,
Thy succours to our cries accord !

Chorus:
O hear thy lowly servant's pray'r,
And grant them propitious care.

recitative (Deborah):
Ye sons of Israel, cease your fears,
Jehovah your petition hears;
The impious Chief of Canaan's host,
Who made our fall his daring boast,
Shall perish on the crimson sand,
Ignobly by a woman's hand.

Chorus:
O blast, with thy tremendous brow,
The tyrants that insult us now.

recitative (Barak):
To whomsoe'er his fate the tyrant owes,
My breast no pangs of pining envy knows.
Thy lovely sex, O Deborah, may claim
Equal prerogative with man in fame;
And none, but savage breasts alone,
That charming merit can disow.

Air (Barak):
How lovely is the blooming fair,
Whose beauty virtue's laws refine,
She well may claim our softest care,
For sure she almost seems divine.

Choeur:
Seigneur immortel des Cieux et de la Terre,
Dont toutes les merveilles nous entourent,
Dont la colère, quand son incandescence nous terrifie,
Voue tes ennemis à une prompte ruine;
O donne un chef à notre armée,
Dont nous puissions, avec honneur, célébrer le nom,
Dont la conduite puisse soutenir notre cause,
Et briser les chaînes de notre arrogant oppresseur.

Récitatif (Déborah):
O Barak, favori des cieux,
O fils d'Abinoam, lève-toi !
Le Ciel sauve son peuple par ton bras,
Et condamne nos tyrans à être nos esclaves.

(Barak):
O Déborah, que le Ciel a douée de sage prédiction,
A qui l'avenir est révéle,
Le Ciel m'accorde-t-il un si grand bienfait,
Et honore-t-il ainsi le dernier de ses serviteurs ?

Duo (Barak & Déborah ):
(Barak)
Jusqu'où ton enthousiasme m'élève-t-il ?
Comment atteindrai-je la renommée ?
Et ma conduite sera-t-elle à mon honneur,
Et mettra-t-elle ainsi mon nom en valeur ?

(Déborah):
Aie confiance dans le Dieu qui t'anime,
Pour justifier ses lois;
Agis maintenant comme Il t'inspire,
Tu rétabliras notre cause.

Choeur:
Oublie tes doutes ! aux armes ! en avant !
Ton Dieu commande; obéis.

récitatif (Barak):
Puisque le Ciel a ainsi exprimé sa volonté,
Il ne me reste qu'à me soumettre;
Mais avant que nous déployons nos forces,
O Prophétesse, implore Son aide;
Et que tout Juda s'unisse
Pour implorer la divine puissance.

Solistes et Choeur:
Jéhovah prête toujours une oreille miséricordieuse
A la voix de la prière.

récitatif (Déborah):
Par ce glorieux commandement,
Que le chaos soit transformé en ordre;
Par cette puissance irrésistible
Qui fit surgir de l'ombre une éblouissante lumière,
Qui mit fin aux luttes entre poussières ennemies,
Et insuffla la vie dans la Création;
O Toi, suprême, transcendant Seigneur,
Accorde ton secours à nos supplications.

Choeur:
O entends la prière de tes humbles serviteurs,
Et accorde-leur ton attnetion favorable.

récitatif (Déborah):
Fils d'Israël, cessez vos pleurs,
Jéhovah entend votre supplique;
Le chef impie de l'armée de Canaan,
Qui se vanta audacieusement de provoquer notre perte,
Périra sur le sable cramoisi,
Ignominieusement de la main d'une femme.

Choeur:
O foudroie, de ton regard terrible,
Les tyrans qui nous insultent maintenant.

récitatif (Barak):
Pour quiconque le tyran doit son sort,
Mon coeur ne ressent aucun soupir d'envie.
O Déborah, le beau sexe peut prétendre
A une égale prérogative à la gloire avec les hommes;
Et personne, à part des coeurs barbares,
Ne peut refuser ce plaisant honneur.

Air (Barak):
Qu'elle est charmante la jeune femme,
Aux attraits rendus encore plus beaux par la vertu,
Elle peut bien exiger de nous les plus grands soins,
Car elle paraît presque divine.


SCENE 2
(entrée de Jaël)

Recitative (Jael):
O Deborah ! where'er I turn my eyes,
Grim scenes of war, in all their horrors, rise.
O grant in my green retreat,
Where solitude has fix'd her seat,
To live in peace, sequestr'd far,
From dire alarms and sanguine war.

(Deborah):
Hear me then Jael ! - let no fear
Of proud hostility thy peace impair;
Fot Heav'n has made thee its peculiar care.
Thy virtue, ere the close of day,
Shall shine with such a bright display,
That thou shalt ben by all, confess'd
Thy sex's pride, divinely bless'd.

Air (Deborah):
Choirs of Angels, all around thee,
Lest oppression should confound thee,
Watchful wait in radiant throngs;
Judah's God, array'd in splendour,
Deigns to be thy great defender
From all meditated wrongs.

recitative (Jael):
My transports are too great to tell;
On the dear theme I could for ever dwell.
God does not only condescend
My life from danger to defend,
But keeps for me such joys in store
Ambition could not ask for more.

air (Jael):
To joy brightens my despair,
No rising pangs my peace control;
He guards me will a father's care,
And pours his mercy on my soul.

Récitatif (Jaël):
O Déborah ! Où que mes yeux se tournent,
Ils ne rencontrent que de sombres scènes de guerre, dans toute leur horreur,
O, accorde-moi, dans ma verte retraite,
Où la solitude a trouvé refuge,
De vivre en paix, retirée loin
De terribles frayeurs et de guerre sanguinaire.

(Déborah):
Ecoute-moi, Jaël ! - Ne laisse aucune crainte
De fiers conflits détrire ta paix;
Car le Ciel t'a choisie tout particuièrement.
Ta vertu, avant la fin de ce jour,
Brillera d'un tel éclat,
Que tu seras acclamée, par tous,
L'orgueil de ton sexe, divinement bénie.

Air (Déborah):
Des choeurs séraphiques,
Tout autour de toi,
De peur que l'oppression ne t'effraie,
T'entourent et te gardent en foules radieuses;
Le Dieu de Juda, dans toute sa splendeur,
Daigne te défendre contre tous méfaits.

récitatif (Jaël):
Ma joie est trop grande, je ne peux l'exprimer;
Je pourrais m'étendre sans fin sur ce cher sujet.
Dieu condescend non seulement
A défendre ma fin des dangers,
Mais me réserve de telles joies
Que l'ambition ne pourrait en vouloir davantage.

air (Jaël):
Il transforme mon désespoir en joie,
Aucune crainte naissante ne réprime mon calme;
Il me garde avec un soin paternel,
Et emplit mon âme de sa miséricorde.


SCENE  3
(les mêmes et Abinoam)

Recitative (Abinoam):
Barak, my son, the joyful sound
Of acclamations all around,
Gives me to know the glorious weight of cares
God for thy fortitude prepares.
Swift may thy virtue Judah's hopes outrun,
And make thy father boast of such a son !

Air (Abinoam):
Awake the ardour of thy breast,
For victory, or death, prepare;
Let all thy virtue shine confess'd,
And leave the rest to Heaven's care.
Should conquest crown thee in the field,
Be humble, or if death's thy doom,
Thy life with resignation yield,
And crowds will envy thee thy tomb.

recitative (Barak):
I go where Heav'n and duty call,
Prepar'd to conquer or to fall.

air (Barak):
All danger disdaining,
For battle I glow;
Thy glory maintaining,
I'll rush on the foe.
Though death all around me
Stalks dreadfully pale,
No fear shall confound me,
My cause shall prevail.

Chorus:
Let thy deeds be glorious,
And thy hand victorious.

Récitatif (Abinoam):
Barak, mon fils, les sons joyeux
D'acclamations qui nous entourent,
M'apprennent le glorieux fardeau de responsabilités
Que Dieu prépare pour ton courage.
Que ta vertu puisse l'emporter rapidement sur les espoirs de Juda,
Et rendre ton père fier d'un tel fils !

air (Abinoam):
Réveille l'ardeur de ton courage,
Prépare-toi à vaincre ou à mourir;
Que ta vertu brille à la vue de tous,
Et laisse le reste aux soins du Ciel.
Si la conquête couronne tes efforts sur le champ de bataille,
Demeure humble, et si la mort devait être ton sort,
Donne ta vie avec résignation,
Et les foules t'envieront ta tombe.

récitatif (Barak):
Je vais où le Ciel et mon devoir m'appellent,
Prêt à conquérir ou à mourir.

air (Barak):
Méprisant tout danger,
Je brûle pour la bataille;
Pour soutenir Ta gloire,
Je me précipiterai sur l'ennemi.
Bien que la mort rôde, cadavérique,
Partout autour de moi,
Nulle peur ne me susprendra,
Ma cause gagnera.

Choeur:
Que tes actions soient glorieuses,
Et ta main victorieuse.


SCENE 4
(Jonathan, Alexandre)
[entrée d'un messager du camp de Sisera]

recitative (Herald):
My charge is to declare
From Sisera, a name renown'd in war,
That he with indignation knows
How you presume to be his foes:
Yet such compassion in his bosom reihns,
That ere he galls ye with redoubled chains,
He condescends to offer these your chiefs
An interview, that he may learn your griefs;
And the sad waste of human blood to save,
Will grant you all that slaves may dare to crave.

(Barak):
Proud infidels ! - Go let the boaster hear
He breathes no wrath we condescend to fear.
Tell him, besides, that Judah now prepares
For interview, or battle, as he dares.

récitatif (Messager):
Je suis chargé d'annoncer
De la part de Sisera, dont la réputation guerrière est glorieuse,
Qu'il apprend avec indignation
Que vous présumez être ses ennemis:
Pourtant il a tant de compassion,
Qu'avant de vous humilier en redoublant vos chaînes,
Il condescend à offrir à vos chefs
Un entretien, afin de connaître vos plaintes;
Et afin d'éviter une triste perte de vie humaine,
Il vous accordera tout ce que des esclaves peuvent espérer.

(Barak):
Arrogant infidèle ! - Va et rapporte au fanfaron que le courroux
Qu'il exprime ne nous effraie pas le moins du monde.
Dis-lui, aussi, que Juda se prépare
Pour entretien, ou pour bataille, selon ce qu'il ose.


SCENE 5
[sortie du messager)
(les mêmes)

(Deborah):
Let him approach pacific or in rage,
We in the cause of liberty engage.

(Barak):
Whilst that bright motive in our bosom glows,
We dread no menace, and we shun no foes.

Chorus:
Despair all around them,
Shall swiftly confound them
Whilst transports of joy
Our praise shall employ.
Allelujah !

(Déborah):
Qu'il approche en paix ou en courroux.
Nous nous engageons dans la cause de la liberté.

(Barak):
Tant que nos coeurs brûlent de cet espoir radieux,
Nous ne craignons ni menace ni ne fuyons aucun ennemi.

Choeur:
Le désespoir qui les entoure
Les confondra rapidement,
Tandis que des transports de joie
Serviront à nos louanges de joie
Serviront à nos louanges du Seigneur.
Alléluia !

haut de page



ACTE II

SCENE 1
(Déborah, Barak, Abinoam, Jaël, Istaelite, Choeur des Prêtres Israélites & Sisera entouré d'un Choeur de Prêtres de Baal)

Chorus:
See, the proud chief advances now.
With sullen march and gloomy brow:
Jacob, arise, assert thy God,
And scorn oppression's iron rod.

[enter Sisera]

recitative (Sisera):
That here rebellious arms I see,
Proud Deborah, proceeds from thee !
But, wouldst thou yet thy vain ambition cease,
Whilst down submissive, ere th'impending blow
Lays thee and all thy lost associates low.

air (Sisera):
At my feet extended low,
Favour by thy tears engage;
Or thou soon shalt, trembling, know
Slighted mercy turns to rage.

recitative (Deborah):
Go frown, Barbarian,
Where thou art fear'd:
None but our God is here rever'd;
Our breasts his inspiration warms,
To vindicate our cause bt arms;
And, to thy ruin, thou shalt know
What 'tis to find that God thy foe.

air (Deborah):
In Jehovah's awful sight
Haughty tyrants are but dust;
Those who glory in their might,
Place in vanity their trust.

recitative (Sisera):
Yes, how your God in wonders can excel,
Your low captivity demonstrates well.

air (Sisera):
Whilst you boast the wondrous story
Of your God's transcendent glory,
Has he freed you from our chain ?
Think, O think, to your confusion,
All you trust in is illusion;
All your flatt'ring hopes are vain.

air (Barak):
Impious mortal, cease to brave us;
Great Jehovah soon will save us,
And his time we wait with pleasure;
All his people hr'll defend,
And on their oppressors send
Plagues and vengeance without measure.

recitative (Chief Priest of Baal):
Behold the nations all around,
What God like Ball is renown'd ?
To him your stubborn Tribes would bow,
Did but the slaves their duty know.

Chorus of Baal's Priests:
O Baal, monarch of the skies !
To whom unnumber'd temples rise;
From thee the Sun, immensely bright,
Receiv'd his radiant robes of light:
By thee with stars the Heavens glow,
The ocean swells and rivers flow;
The vales with verdure are array'd,
The flow'rs perfume the thicket's shade;
And 'tis by the event, confess'd
Thy votaries alone are bless'd.

recitative (Chief Priest of the Israelites):
No more, ye infidels, no more !
False if the God whom ye adore;
A dull brute idol, whose detested shrine
None but such wretches can belive divine.

Chorus of Israelites:
Lord of Eternity, who hast in store
Plagues for the proud, and mercy for the poor;
Look down, look down from thy celestial throne,
And let the terrors of thy wrath be known !
Plead thy just cause, thy awful power discolse,
Avenge thy servants, and confound their foes.

recitative (Deborah)
[to Sisera end his followers]
By His great name, and His alone,
Whose Deity you dare disown,
Whose kindled wrath ye soon shall know
Will prove him a tremendous foe;
Fly, I conjure ye, from this place,
Too sacred for a throng so base.

(Sisera):
We go, but ye shall quickly moum,
In tears of blood, our dire return.

Soli & Chorus:
(Deborah):
All your boast will end in woe.

(Sisera):
Farewell, despicable foe.

(Baal's Priests):
Mighty Ball's aid we crave.

(Barak):
Baal has no power to save.

(Baal's Priests):
Baal's power ye soon shall know.

(Israelites):
Poor deluded mortals, go !

[Exeunt Sisera and Priests of Baal]

recitative (Barak):
Grat Prophetess, my soul's on fire
To execute the ardours you inspire;
O that the fight were now begun !
My father should not blush to call me son.

air (Barak):
In the battle, fame pursuing,
We'll with slaughter float the plains;
And our tyrants, low in ruin,
Soon shall wear their captives' chains.

recitative (Abinoam):
Thy ardours warm the winter of my age,
Its weakness strengthens and its pains assuage;
And well dost thou our impious foes deride,
Justice is thine, and God is on thy side.

air (Abinoam):
Swift inundation of desolation,
Pour on the nation of Judah's foes;
Can fame delight thee, can heav'n incite thee
They now invite thee to end our woes.

recitative (Israelite woman):
O Judah, with what joy I see
The blessing heav'n preserves for thee.

air (Israelite woman):
No more disconsolate I'll mourn,
No more sad sackcloth wear;
From chains to freedom we return,
To transport from despair.

recitative (Deborah):
Now, Jael, to thy tent retire;
Our bosoms for the battle fire;
But know, thy solitude will thee supply
With glory that shall never die.

air (Jael):
O the pleasure my soul is processing
At the prospect of mercies so dear.
May my bosom be ever expressing
With what raptures my God I revere.

recitative (Deborah):
Barak, we now to battle go,
And rush with ruin on the foe.

duet (Deborah & Barak):
(Deborah):
Smiling freedom, lovely guet,
Balmy source of softest joy,
Mortals by thy aid are blest
With such charms that never cloy.

(Barak):
Thy dear presence to obtain,
(Sweetly smoothing ev'ry care),
Who could dread the hostile plain,
Who each danger would not dare ?

Chorus:
The great King of Kings will aid us today;
His praises let all with transport display.

Choeur:
Voyez le chef altier avance maintenant,
D'un pas menaçant et l'air sombre:
Lève-toi Jacob, défends ton Dieu,
Et rejette la main de fer de l'oppression.

[entrée de Sisera]

récitatif (Sisera):
Tu es responsable, altière Déborah,
De ces armes rebelles que je vois !
Mais si tu consentais encore à mettre fin à ta vaine ambition,
Pendant que notre compassion insultée vous offre la paix,
Soumets-toi, avant que l'attaque imminente
Ne cause ta perte et celle de tes pauvres alliés.

air (Sisera):
Courbée très bas à mes pieds,
Gagne mon indulgence par tes pleurs;
Ou tu verras bientôt, tremblante,
La pitié insultée se transformer en rage.

récitatif (Déborah):
Va montrer ta colère, Barbare, où tu es craint:
Ici seul notre Dieu est honoré;
Sa grâce réconforte nos coeurs,
Pour justifier notre cause par les armes;
Et, par ta défaite, tu apprendras
Ce que c'est que de trouver
Ce Dieu ton ennemi.

air (Déborah):
Pour Jéhavah, dans toute sa grandeur,
Les tyrans hautains ne sont que poussière;
Ceux qui sont très fiers de leur puissance,
Mettent leur confiance dans la vanité.

récitatif (Sisera):
Oui, votre abjecte captivité
Prouve combien votre Dieu excelle en merveilles.

air (Sisera):
Pendant que vous vantez
La merveilleuse histoire de la gloire transcendante de votre Dieu,
Vous a-t-il libérés de nos chaînes ?
Pensez, O pensez, dans votre confusion,
Tout ce que vous croyez n'est qu'illusion;
Tous vos espoirs idéalisés sont vains.

air (Barak):
Mortel impie, cesse de nous affronter;
Le Grand Jéhovah va bientôt nous sauver,
Et nous sommes heureux d'attendre;
Il défendra tout son peuple,
Et enverra sur son oppresseur
Des fléaux et une vengeance illimitée.

récitatif (Grand Prêtre de Baal):
Regardez les nations tout autour,
Quel dieu est aussi renommé que Baal ?
Vos tribus obstinées s'inclineraient devant lui,
Si les esclaves connaissaient leur devoir.

Choeur des Prêtres de Baal:
O Baal, Monarque des Cieux !
Auquel des temples sans nombre sont élevés;
Le soleil, à l'immense éclat,
A reçu de toi ses éblouissantes robes de lumière;
Par toi, Les Cieux brillent de mille étoiles,
L'océan roule ses vagues et les rivières coulent;
Les vallées regorgent de verdure,
Les fleurs embaument l'ombre des fourrés;
Et ces faits révèlent que seuls
Tes disciples sont bénis.

récitatif (Grand Prêtre des Israélites):
Allsez, infidèles, assez !
C'est un faux dieu que vous adorez;
Une terne et brute idole, dont l'autel haï
Seuls de tels scélérats peuvent penser divin.

Choeur des Israélites:
Seigneur éternel, qui réserve des fléaux
Aux orgueilleux et la miséricorde aux pauvres;
Regarde, regarde, de ton trône céleste,
Et laisse paraître les terreurs de ta colère !
Plaide ta juste cause, révèle ta terrible puissance,
Venge tes serviteurs et confond leurs ennemis.

récitatif (Déborah):
[à Sisera et ses partisans]
Par son nom glorieux, et le Sien seul,
Dont vous osez nier la divinité,
Dont vous connaîtrez bientôt le courroux enflammé,
Il sera un ennemi terrible;
Fuyez, je vous en conjure, de cet endroit,
Trop saint pour une foule si indigne.

(Sisera):
Nous partons, mais vous pleurerez bientôt,
De larmes de sang, notre terrible retour.

Solistes et Choeur:
(Déborah):
Toutes vos bravades se termineront en calamités.

(Sisera):
Adieu, méprisable ennemi.

(Prêtre de Baal):
Nous implorons l'aide de Baal tout puissant.

(Barak):
Baal n'a nul pouvoir pour vous sauver.

(Prêtres de Baal):
Vous connaîtrez bientôt la puissance de Baal.

(Israélites):
Partez, pauvres mortels, avec vos illusions !

[sortie de Sisera et des Prêtres de Baal]

récitatif (Barak):
Grand Prophétesse, mon âme s'enflamme
Pour mener à bien le zèle que tu inspires;
O si la bataille pouvait commencer maintenant !
Mon père ne rougirait pas de m'appeler son fils.

air (Barak):
Dans la bataille, à la poursuite de la gloire,
Nous abreuverons les plaines de carnage;
Et nos tyrans, humiliés par leur défaite,
Porteront bientôt le chaînes de leurs captifs.

récitatif (Abinoam):
Ton ardeur réchauffe l'hiver de mon âge,
Renforce sa faiblesse et soulage ses douleurs;
Et tu fais bien de railler nos ennemis impies,
Car la Justice t'appartient et Dieu est ton allié.

air (Abinoam):
Rapide déluge de dévastation,
Tombe sur la nation des ennemis de Jada;
La gloire peut-elle ta plaire, les cieux peuvent-ils t'inciter,
Ils t'invitent maintenant à mettre fin à nos malheurs.

récitatif (Femme Israélite):
O Juda, avec quelle joie je vois
Les bénédictions que les Cieux ont gardé pour toi.

air (Femme Israélite):
Je ne pleure plus, inconsolable,
Je ne suis plus contrite,
Des chaînes à la liberté nous revenons,
Du désespoir à la joie.

récitatif (Déborah):
Maintenant, Jaël, retire-toi dans ta tente;
Nos coeurs s'enflamment pour la bataille;
Mais sois sure que ta solitude
T'apportera une gloire immortelle.

air (Jaël):
O quel plaisir remplit mon âme,
A l'idée de dons si chers.
Puisse mon coeur à jamais exprimer
Avec quels transports j'honore mon Dieu.

récitatif (Déborah):
Barak, nous nous engageons maintenant dans la bataille
Et précipitons la ruine sur nos ennemis.

duo (Déborah et Barak ):
(Déborah):
Souriante Liberté, délicieuse invitée,
Source parfumée de la plus pure joie,
Ton aide accorde aux mortels des charmes
Dont on ne se lasse jamais.

(Barak):
Pour obtenir ta chère présence,
(Qui calme avec douceur toute anxiété),
Qui craindrait l'hostile plaine,
Qui n'oserait pas tous les dangers ?

Choeur:
Le grand Roi des Rois nous aidera aujourd'hui;
Chantons de toutes nos forces ses louanges.

haut de page



ACTE III

Entrée de Déborah et de Barak, avec l'armée victorieuse des Israélites, au retour de leur poursuite des Cananéens, et accompagnés des femmes israélites. Choeur des prêtres israélites, et captifs, parmi lesquels se trouvent les prêtres de Baal.

Une grande symphonie militaire

SCENE 1

Chorus of Israelites:
Now the proud insulting foe
Prostate in the dust lies low;
Broken chariots, hills of slain,
Load the wide extended plain.

recitative (Israelites woman):
The haughty foe whose pride to heav'n did soar,
Il fall'n, is fall'n, and Canaan is no more.

air (Israelites woman):
Now sweetly smiling peace descends,
And waves her downy wings;
Each blessing in her train attends,
Each joy around her springs.

Choeur des Israélites:
L'orgueilleux ennemi qui nous insultait
Est maintenant prostré dans la poussière;
Chariots brisés, montagnes de morts
Couvrent toute l'étendue de la plaine.

récitatif (Femme Israélite):
Le hautain ennemi dont l'orgueil s'élevait jusqu'au ciel,
Est abattu, abattu, et Canaan n'est plus.

air (Femme Israélite):
Maintenant la paix au doux sourire nous entoure,
Et nous enveloppe de ses ailes veloutées;
Elle amène à sa suite tous le bienfaits
Et fait naître autour d'elle toute la joie.


SCENE 2
(Abinoam s'adresse à eux)

recitative (Abinoam):
My pray'rs are heard, the blessings of this day
All my past cares and anguish well repay;
The soldiers to each other tell
My Barak has performed his duty well.

(Barak):
My honour'd father !

(Abinoam):
O my son, my son,
Well has thy youth the race of honour run.

air (Abinoam):
Tears, such as tender fathers shed,
Warm from my aged eyes descend,
For joy to think, when I am dead,
My son shall have mankind his friends.

récitatif (Abinoam):
Mes prières sont exaucées, les bénédictions de cette journée
Repayent bien tous mes soucis et angoisses passés;
Les soldats racontent
Combien mon Barak a bien rempli son devoir.

(Barak):
Mon père honoré !

(Abinoam):
O mon fils, mon fils,
Ta jeunesse a remporté la course de l'honneur.

air (Abinoam):
Des larmes, telles que de tendres pères versent,
Coulent chaleureusement de mes yeux de vieillard,
Tout à la joie de penser, qu'après ma mort,
Mon fils aura l'humanité pour soutien.


SCENE 3
(Jaël s'adresse à eux)

recitative (Jael):
O Deborah, mes craintes sont passées;
L'orgueilleux Sisera n'est plus.

Chorus of Baal's Priests:
Doleful tidings, how ye wound;
Despair and death are in that sound.

air (Israelites woman):
Our fears are now for ever fled,
Our eyes no more shall flow;
Swift vengeance has laid low the head
Of our imperious foe.

recitative (Barak):
I saw the tyrant breathless in her tent,
Her arms his soul to endless darkness sent.
But see, the glad assembly wait to know
How thou didst rid them of so fierce a foe:
Already thou hast told it me;
But the relation will please more from thee.

(Jael):
When from the battle that proud Captain fled,
Vengeance divine to my pavilion led
The trembling fugitive; who, pale with care,
Besought me, panting, to conceal him there;
With flaming thirst, and anguish in his look,
He ask'd for water from the limpid brook;
But milk I gave him in a copious bowl;
With ecstasy he quaff'd, and coll'd his soul,
And then, with his laborious flight opprest,
In some few moments he sunk down to rest.
Then I was conscious, Heav'n, that happy hour
Had placed the foe of Judah in my pow'r:
The workman's hammer and a nail I seiz'd,
And whilst his limbs in deep repose he eas'd,
I throught his bursting temples forc'd the wound,
And rivetted the tyrant to the ground.

air (Jael):
Tyrant, now no more we dread thee,
All thy insolence is o'er;
Justice to thy ruin led thee;
Thou art fall'n to rise no more.

recitative (Deborah):
If, Jael, I a right divine,
When men hereafter would proclaim
All that is noble by one name,
O Jael, they will mention thine.

air (Deborah):
The glorious sun shall cease to shed
His beamy treasure from the skies;
And merit shall be virtue's dread
Whene'er thy bless'd memorial dies.

recitative (Barak):
May Heav'n, with kind profusion, shed
Its chosen joys on Jael's head.

air (Barak):
Low at her feet he bow'd, he fell,
And laid in dust his haughty head;
And late posterity shall tell
That where he bow'd, he fell down dead.

recitative (Deborah):
O great Jehovah ! may thy foes
Thus perish, who thy laws oppose.
But O let all who love thy praise,
And dedicace to thee their days,
Shine like the sun, divinely bright,
When forth he marches in his might,
To run his radiant race of light.

Chorus:
Let our glad songs to heav'n ascend,
For Judah's God is Judah's friend.
O celebrate his sacred name;
With gratitude his praise proclaim.
Allelujah !

récitatif (Jaël):
O Déborah, mes craintes sont passées;
L'orgueilleux Sisera n'est plus.

Choeur des Prêtres de Baal:
Tristes nouvelles combien vous nous blessez;
Le désespoir et la mort sont dans ces paroles.

air (Femme Israélite):
Nos craintes sont maintenant passées pour toujours,
Nos yeux ne pleurerons plus jamais;
Une prompte vengeance a abattu le chef
De notre impérieux adversaire.

récitatif (Barak):
J'ai vu le tyran sans vie dans sa tente,
Son âme envoyée de sa main dans les ténèbres sans fin.
Mais vois, l'assemblée toute heureuse attend de savoir
Comment tu les as débarrassés d'un ennemi aussu implacable;
Tu me l'as déjà dit;
Mais ils préfèreront entendre le récit de ta bouche.

(Jaël):
Quand ce fier capitaine s'enfuit de la bataille,
La vengeance divine conduisit vers ma tente
Le fugitif tremblant; qui, pâle d'anxiété,
Me supplia, haletant, de la cacher;
Assoiffé, et angoissé,
Il demanda de l'eau du limpide ruisseau;
Mais je lui offris du lait, dans un bol copieux;
Ravi, il but à longs traits et rafrâchit son âme,
Puis accablé par sa fuite pénible,
Il s'étendit en quelques instants pour se reposer.
Je fus alors consciente que le Ciel
Avait placé à cet heureux moment l'ennemi de Juda à ma merci:
Je saisis le marteau des travailleurs et un pieu
Et pendant qu'il se détendait dans un profond repos
Je lui ai transpercé la tempe en enfonçant le pieu
Qui cloua le tyran au sol.

air (Jaël):
Tyran, maintenant nous ne te craignons plus,
Toute insolence est finie;
La justice t'a mené à ta ruine;
Tu es tombé pour ne plus te relever.

récitatif (Déborah):
Si, Jaël, ma prédiction est juste,
Quand les hommes plus tard proclameront, par un nom,
Tout ce qui est noble,
C'est le tien qu'ils mentionneront.

air (Déborah):
Le glorieux soleil cessera de dispenser
Ses trésors radieux des cieux;
Et le vertu craindra l'honneur,
Chaque fois que ta mémoire bénie mourra.

récitatif (Barak):
Que le Ciel verse en toute profusion
Toutes ses joies sur la tête de Jaël.

air (Barak):
Il s'est affaissé à ses pieds,
Il est tombé, et son front orgueilleux est dans la poussière;
Et la postérité racontera
Que là où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.

récitatif (Déborah):
O grand Jéhovah !
Que tes ennemis puissent périr, qui s'opposent à tes lois.
Mais que ceux qui chantent tes louanges
Et te consacrent leur vie,
Brillent comme le soleil, d'une radiance divine,
Quand il s'avance dans toute sa gloire
Pour accomplir sa radieuse course de lumière.

Choeur:
Que nos chants heureux s'élèvent dans les cieux,
Car le Dieu de Juda est l'ami de Juda.
O glorifions son saint nom;
Proclamons ses louanges avec gratitude.
Alléluia !



Fin de l'oratorio
haut de page

George Frederick HAENDEL

retour Alexander Balus

retour Oeuvres