
retour
traductions
|
les
personnages
|
|
|
|
Pleasure:
soprano
Virtue: mezzo-soprano
Hercules: contre-ténor
Attendant of Pleasure:
ténor
|
|
Accompagnato
(Pleasure):
See, Hercules ! how smiles yon myrtle plain,
Where num'rous sparkling rills meand'ring glide !
'Tis there I fix my jocund reign,
'Tis there my laughing train reside.
There smokes the feast, enhanc'd by music's sound,
Fittest to tune the melting soul of love;
Rich odours breathing choicest sweets around,
The fragrant bower, cool fountain, shady grove;
Thither thy happy footsteps will I lead,
Fresh flow'rs shall bind thy brow,
Fresh flow'rs shall strew thy bed.
|
Accompagné
(Plaisir):
Vois, Hercule, combien te sourit cette plaine de myrtes,
Aux innombrables ruisseaux étincelants à l'eau
si claire !
C'est là que règne mon univers joyeux,
C'est là que rit ma cour joviale.
Vois la fumée de la fête, écoute sa
musique enchanteresse,
Entends les sons qui fondent l'âme à
l'amour;
Sens les parfums délicats des mets les plus
subtils,
La tonnelle fragrante, les fraîche fontaine, le bocage
ombré;
C'est là que je mènerai tes pas joyeux,
De fleurs fraîches je couronnerai ton front,
De fleurs fraîches je couvrirai ta couche.
|
|
Air
(Pleasure):
Come, blooming boy, with me repair
To these ambrosial scenes of peace;
There bid adieu to noise and canre,
Embrath'd in bliss and wrapt in ease.
|
Air
(Plaisir):
Viens, jeune et tendre enfant, avec moi te reposer
Dans ce paisible parfum d'ambroisie;
Là, dis adieu au bruit et aux soucis,
Abandonne-toi au bonheur et sombre dans la
quiétude.
|
|
Air
(Pleasure):
There the brisk sparkling nectar drain,
Coll'd with the purest summer snows,
There, tir'd with sporting in the plain,
Beneath the woodbine shade repose.
There, as serene thou liest along,
Soft warbling voices melting lays
Shall sweetly pour the tender song
To Love or Beauty's rapt'rous praise.
|
Air
(Plaisir):
Là coule la fraîcheur du nectar divin,
Là règne le délice des neiges pures de
l'été,
Las de ta course dans la plaine,
A l'ombre du chèvrefeuille, viens te reposer.
Là, serein et délassé,
Tu entends les voix onctueuses
Chanter pour toi avec douceur et tendresse
La gloire de l'Amour ou de la Beauté.
|
|
Solo
& Chorus
Solo (Pleasure):
While for thy arms that beauty glows,
That Love awakes its purest fire,
And to each ravish'd sense bestows
All that can raise or sate desire.
Chorus:
Seize, seize these blessings, blooming boy,
For all these blessings are thy own !
Be hail'd the rose-crown'd king of joy,
And reign on Pleasure's downy throne.
|
Solo
et Choeur
Solo (Plaisir):
Alors que pour tes bras rayonne cette beauté,
Cet Amour réveille son feu le plus pur,
Et accorde à chaque sens enchanté
Tout ce qu'il désire.
Choeur:
Saisis, saisis ces bienfaits, tendre jeunesse,
Car tous ces bienfaits sont désormais tiens !
Gloire au roi de la joie à la couronne de roses,
Et qu'il règne sur le doux trône du
Plaisir.
|
|
Recitative
(Virtue):
Away, mistaken wretch, away !
To baser ears go trill thy languid lay;
Go, to thy revels let the fools repair,
To such go smooth thy speech,
And spred thy tempting snare.
|
Récitatif
(Vertu):
Arrière, misérable égarée,
arrière !
Va chanter ton chant langoureux aux esprits bas;
Va, que seuls les fous se délectent de tes
divertissements,
A eux les palabres doucereuses
Et les pièges de la tentation.
|
|
Air
(Virtue):
This manly youth's exalted mind,
Above thy grov'lling taste refin'd,
Shall listen to my awful voice.
His childhood, in its realiest rise,
Bespoke him gen'rous, brave and wise,
And manhood shall confirm his choice.
|
Air
(Vertu):
La finesse d'esprit de ce jeune homme,
Saura l'élever au-delà de tes discours de
mauvais goût,
Il écoutera ma voix imposante.
Depuis sa plus tendre enfance,
Il fait pruve de courage, de sagesse et de
générosité,
Devenu homme, il confirmera son choix.
|
|
Recitative
(Virtue):
Rise, youth ! exalt thyself and me ! Approve
Thy high descent from Heav'n, and dare be worthy
Jove.
|
Récitatif
(Vertu):
Lève-toi, jeune prince, exalte-toi, exalte-moi !
Montre
Ta noble descendance divine et sois digne de
Jupiter.
|
|
Air
(Virtue):
Go, assert thy heav'nly race,
Ev'ry danger boldly face;
Level pride's high-plumed crest,
And bravely succour the distrest.
|
Air
(Vertu):
Va, affirme ta race divine,
Affronte chaque danger avec hardiesse;
Arbore le panache de la fierté,
Et avec courage, secours les âmes en
détresse.
|
|
Recitative
(Virtue):
In peace, in war, pursue thy country's good,
Bare thy bold breast for her,
And pour thy gen'rous blood.
|
Récitatif
(Vertu):
Dans la paix, dans la guerre, fais le bien de ta nation,
Dénude ta poitrine audacieuse
Et fais couler ton sang généreux.
|
|
Solo
& Chorus
Solo (Virtue):
So shalt thou gain immortal praise.
Chorus:
The golden trum of fame,
Its loudest notes shall raise,
And 'mid the gods enroll thy name.
So shalt thou gain immortal praise !
|
Solo
et Choeur
Solo (Vertu):
Ainsi ta gloire sera-t-elle éternelle.
Choeur:
La trompette d'or de la gloire,
Sonnera ses notes les plus fortes,
Et ton nom figurera parmi ceux des dieux.
Ainsi ta gloire sera-t-elle éternelle !
|
Le choix d'Hercule
peinture de Annibale
Carraci [1560 - 1609]
|
Récitative
(Pleasure):
Heast thou, what dangers then thou must engage ?
Dangers, that ill befit thy tender age,
That tender age, which was but meant to prove
The sweet vicissitudes of joy and love.
|
Récitative
(Plaisir):
Entends-tu les dangers qui t'attendent ?
Des dangers qui ne siéent point à ton
âge tendre,
Cet âge tendre qui ne devrait éprouver
Que les doux délices de la joie et de
l'amour.
|
|
Solo
& Chorus
Solo (Pleasure):
Turn thee, youth, to joy and love;
Why, ah, why this fond delay ?
Haste these blissful meads to rove,
Gentle youth, oh, haste away !
Chorus:
Why, ah, why this fond delay ?
|
Solo
et Choeur
Solo (Plaisir):
Tu es jeune, embrasse l'amour et la joie;
Pourquoi, ah, pourquoi cette attente naïve ?
Hâte-toi et cours dans les prés du bonheur,
Tendre jeunesse, hâte-toi donc !
Choeur:
Pourquoi, ah, pourquoi cette attente naïve ?
|
|
Recitative
(Pleasure):
Short is my way, fait, easy, smooth and plain.
Turn, gentle youth,
With me eternal pleasures reign !
(Hercules):
Oh, cease, enchanting siren, cease thy song !
I dare not, must not join thy festive throng.
|
Récitatif
(Plaisir):
Cours est mon chemin, beau, facile, doux et simple.
Rejoins-moi, tendre jeunesse,
Là où le plaisir règne
éternellement !
(Hercule):
Oh, cesse donc, sirène enchanteresse, cesse donc
là ton chant !
Je n'ose, je ne dois me joindre à la foule en
liesse.
|
|
Air
(Hercules):
Yet, can I hear that dulcet lay,
As sweet as flows the honey dew ?
Can I those wilds of joy survey,
Nor wish to share the bliss I view ?
|
Air
(Hercule):
Pourtant je l'entends ce doux refrain,
Miel exquis !
Puis-je contempler ces éclats de joie,
Sans partager le bonheur qui s'offre à mes yeux
?
|
|
Air
(Attendant of
Pleasure):
Enjoy the sweet Elysian grove,
Seat of pleasure, seat of love;
Pleasure that can never cloy,
Love the source of endless joy.
|
Air
(Serviteur du
Plaisir):
Repose-toi au doux bocage élyséen,
Règne du Plaisir, règne de l'Amour;
Plaisir qui jamais ne lasse,
Amour, source de joies dans fin.
|
|
Recitative
(Hercules):
Oh ! whither, reason, dost thou fly ?
Purge the soft charm that fascinates my eye.
|
Récitatif
(Hercule):
Oh, raison où vas-tu, voles-tu donc ?
Mets fin au charme qui fascine mon regard.
|
|
Trio
(Hercules):
Where shall I go ?
(Pleasure):
To yonder breezy plain !
There sweetly swim in Pleasure's winding stream.
(Hercules):
Where shall I go ?
(Virtue):
To yonder lofty fane !
There brightly bask in Virtue's radiant beam.
(Hercules):
Where, where shall I go ?
|
Trio
(Hercule):
Où irai-je ?
(Plaisir):
Là-bas, vers les plaines où souffle une douce
brise !
Viens t'ébattre dans les méandres de la
rivière du Plaisir.
(Hercule):
Où irai-je ?
(Vertu):
Là-bas, sur les sommets de la gloire !
Viens te réchauffer à la lumière
radieuse de la Vertu.
(Hercule):
Où, où irai-je ?
|
|
Recitative
(Virtue):
Mount, mount the steep ascend,
Obey my voice, and live !
Let thy celestial birth lift and enlarge thy throughts;
Behold the way that leads to fame,
And raises thee from earth immortal.
Lo, I guide thy steps - arise !
|
Récitatif
(Vertu):
Monte, monte la pente escarpée,
Obéis à ma voix et vis à jamais !
Que t'élève ta naissance céleste et
qu'elle éclaire tes pensées;
Voici le chemin qui mène à la gloire,
Et qui t'élève de terre, immortel.
Regarde, je guide tes pas, lève-toi !
|
|
Solo
& Chorus
Air (Virtue):
Mount, mount the steep ascend,
And claim thy native skies !
Chorus:
Arise, arise !
Mount, mount the steep ascend,
And claim thy native skies !
|
Solo
et Choeur
Air (Vertu):
Monte, monte la pente escarpée,
Et rejoins les cieux de ta naissance !
Choeur:
Lève-toi, lève-toi !
Monte, monte la pente escarpée,
Et rejoins les cieux de ta naissance !
|
|
Recitative
(Hercules):
The sounds breathe fire celestial, and impart
Immortal vigour to myheart.
|
Récitatif
(Hercule):
Ces chants résonnent d'un feu céleste, et
donnent
A mon coeur brûlant la force de
l'immortalité.
|
|
Air
(Hercules):
Lead, goddess, lead the way !
Thy awful pow'r, supremely wise,
Shall guide me with its sacred ray
To yonder lucid skies;
Shall lift me to the blest abode,
Crown'd with immortal youth, among the gods a
god.
|
Air
(Hercule):
Conduis-moi, Déesse, conduis-moi !
Ton indicible force, ta sagesse suprême,
Guideront mes pas de leur lumière sacrée
Vers les cieux resplendissants;
Me porteront vers la demeure bénie,
Couronné de la jeune éternelle, dieu parmi les
dieux.
|
|
Chorus:
Virtue will place thee in that blest abode,
Crown'd with immortal youth, among the gods a
god.
|
Choeur:
Vertu te placera dans cette demeure bénie,
Couronné de la jeune éternelle, dieu parmi les
dieux.
|
retour
traductions