
retour Haendel G. F. retour Oeuvres
LE FESTIN D'ALEXANDRE ou le Pouvoir de la Musique PART ONE PREMIERE PARTIE Overture Ouverture Recitative [tenor] Récitatif [ténor]: Air and Chorus [tenor, chorus, soloists]: Air et Choeur [ténor, choeur et solistes]: Recitative [tenor]: Récitatif [ténor]: Accompagned recitative [soprano]: Récitatif accompagné [soprano]: Chorus: Choeur: Air [soprano]: Air [soprano]: Recitative [tenor]: Récitatif [ténor]: Air & Chorus [bass, chorus]: Air et Chorus [basse, choeur]: Recitative [tenor]: Récitatif [ténor]: Accompagnated recitative [contralto]: Récitatif accompagné [contralto]: Air [contralto]: Air [contralto]: Accompagned recitative [contralto]: Récitatif accompagné [contralto]: Chorus: Choeur: Recitative [countertenor]: Récitatif [haute-contre]: Air [countertenor]: Air [haute-contre]: Air [tenor]: Air [ténor]: Chorus: Choeur: Air [soprano]: Air [soprano]: Chorus: Choeur: PART TWO DEUXIEME PARTIE Accompagned recitative [tenor]: Récitatif accompagné [ténor]: Chorus: Choeur:
écrit en l'honneur de Sainte Cécile par M. Druyden, et mis en musique par M. Haendel
'Twas at the royal feast for Persia won
By Philip's warlike son
Aloft in awful state
The godlike hero sate
On his imperial throne;
His valiant peers were placed around,
Their brows with roses and with myrtles bound
(So should desert in arms be crowned);
The lovely Thaïs by his side
Sate like a blooming eastern bride
In flower of youth and beauty's pride.
C'était à la fête royale, célébrant la conquête de la Perse
par le vaillant guerrier, fils de Philippe;
en grande pompe, terrible,
égal aux dieux, le héro siégeait
sur son trone impérial,
entouré de ses valeureux compagnons,
leurs fronts ceints de roses et de myrtes
(car telle est la couronne due aux vainqueurs);
à ses côtés, l'aimble Thaïs
dans la fleur de sa jeunesse et l'éclat de sa beauté
se tient resplendissante comme à des épousailles orientales.
Happy, happy, happy pair !
None but the brave,
none but the brave,
none but the brave deserve the fair !
Heureux, heureux, heureux couple !
Il n'est que le vrai courage,
Il n'est que le vrai courage qui mérite la beauté.
Timotheus placed on high
Amid the tuneful quire
With flying fingers touch'd the lyre:
The trembling notes ascend the sky
And heavenly joys inspire.
Timothée, dominant
les choeurs harmonieux,
de ses doigts ailés effleure sa lyre;
son chant vibrant monte vers les cieux
et inspire une joie divine.
The song began from Jove,
Who left his blissful seats above
Such is the power of mighty love !
A gragon's fiery form belied the god;
Sublime on radiant spires he rode,
When he to fair Olympia prest,
But when he sought her snowy breast,
Then round her slender waist he curl'd,
And stamp'd an image of himself,
a sovereign of the world.
D'abord, il chante Jupiter
désertant la félicité de sa demeure céleste
tant est puissant le pouvoir de l'Amour !
D'un dragon fougueux,
le dieu a revêtu l'apparence;
sublime, chevauchant la flamme, il s'élance
jusqu'auprès de la belle Olympias;
tandis qu'il découvre son sein de neige,
autour de sa taille souple, il l'enlace
et imprime une image de lui-même,
un Souverain du monde.
The listening crowd admired the lofty sound !
"A present Deity !" they shout around:
"A present Deity !", the vaulted roofs rebound !
L'assemblée attentive admire cette musique sublime !
Une divinité est présente parmi nous !
s'écrie-t-on de toute part;
une Divinité est présente ! renvoie l'écho des voûtes !
With ravish'd ears
The monarch hears,
Assumes the God,
Affects to nod,
And seems to shake the spheres.
Le monarque ravi
prête l'oreille,
affecte d'acquiescer;
s'attribuant le rôle d'un dieu,
il fait mine d'ébranler les cieux.
The praise of Bacchus then
the sweet musician sung,
Of Bacchus ever fair and ever young:
The jolly god in triumph comes !
Sound the trumpets, beat the drums !
Flush'd with a purple grace,
He shows his honest face;
Now give the hautboys breath;
he comes, he comes !
Le charmant musicien chante alors
la gloire de Bacchus,
de Bacchus, à jamais jeune et beau:
le dieu joyeux s'avance en triomphe !
Sonnez trompettes, battez tambours !
Il présente un visage ouvert,
éclatant de grâce empourprée;
que résonnent les hautbois;
il s'avance, il s'avance !
Bacchus, ever fair and young,
Drinking joys did first ordain.
Bacchus' blessings are a treasure,
Drinking is the soldier's pleasure:
Rich the treasure,
Sweet the pleasure,
Sweet is pleasure after pain.
Bacchus, à jamais jeune et beau,
donna le premier rang aux joie de la boisson.
Les dons de Bacchus sont un trésor,
boire est le plaisir du soldat;
riche trésor,
doux plaisir,
doux le plaisir après la peine.
Soothed with the sound, the king grew vain;
Fough all his battles o'er again,
And thrice he routed all his foes,
and thrice he slew the slain !
The master saw the madness rise,
His glowing cheeks, his ardent eyes;
And while he Heaven and Earth defied,
Changed his hand, and check'd his pride.
Flatté par la musique, l'orgueil du roi se gonfle,
il parcourt encore ses batailles,
par trois fois il met en déroute tous ses ennemis,
par trois fois achève les vaincus.
Le maître voit monter la fureur,
les joues embrasées, les yeux ardents;
alors, tout en défiant et le ciel et la terre,
il se reprend, et réprime son orgueil.
He chose a mournful Muse,
Soft pity to infuse.
Il choisit un Muse dont les tristes accents
sachent inspirer une douce pitié.
He sung Darius, great and good,
By too severe a fate
Fallen, fallen, fallen, fallen,
Fallen from his high estate,
And welthering in his blood;
Deserted, at his utmost need,
By those his former bounty fed;
On the bare earth exposed he lies
With not a friend to close his eyes.
Il chante Darius le Magnifique,
par un destin trop sévère,
précipité, précipité dans sa chute,
précipité du haut de sa splendeur,
et baignant dans son sang.
Abandonné dans sa misère extrême
par ceux-même qui avaient profité de ses libéralités,
exposé sur la terre nue, il gît,
sans un ami qui lui ferme les yeux.
With downcast looks the joyless victor sate,
Revolving in his alter'd soul
The various turns of Chance below;
And, now and then, a sigh he stole,
And tears began to flow.
La mine mélancolique, amer, le vainqueur siège,
retournant en son âme emue
les tours changeants du Destin,
et, par instants, l'émotion lui arrache un soupir,
et ses pleurs s'écoulent.
He sung Darius, great and good,
By too severe a fate
Fallen, fallen, fallen, fallen,
Fallen from his high estate,
And welthering in his blood;
On the bare earth exposed he lies
With not a friend to close his eyes.
Il chante Darius le Magnifique,
par un destin trop sévère,
précipité, précipité dans sa chute,
précipité du haut de sa splendeur,
et baignant dans son sang.
Exposé sur la terre nue, il gît,
sans un ami qui lui ferme les yeux.
The mighty master smiled to see
That love was in the next degree;
'Twas but a kindred-sound to move,
For pity melts the mind to love.
Le musicien des merveilles sourit,
car il voit que l'amour l'attend
dans les accords suivants:
il n'y a qu'un pas d'une harmonie à l'autre,
car la pitié qui fend le coeur le prépare à l'Amour.
Softly sweet in Lydian measures
Soon he soothed the soul to pleasures.
Douce et mélodieuse, la lyre lydienne
bientôt attendrit l'âme de plaisir.
War, he sung, is toil and trouble,
Honour but an empty bubble,
Never ending, still beginning,
Fighting still, and still destoying;
Il the world be worth thy winning,
Think, oh think worth enjoying.
Lovely Thaïs sits besides thee !
Take the good the gods provide thee !
War, he sung...
La guerre, chante-t-il, n'est que peine et tourment,
la gloire n'est qu'une ombre vaine,
jamais de cesse, toujours recommencer,
toujours des combats, toujours des carnages.
Si tu as trouvé le monde digne d'être conquis,
songe, oh songe combien plus digne il est de ton plaisir.
L'aimable Thaïs est à tes côtés;
reçois les bienfaits des dieux !
La guerre, chante-t-il...
The many rend the skies with loud applause;
So Love was crow'd, but Music won the cause.
Tous ébranlent les cieux
de leurs applaudissements bruyants;
ainsi, Amour est couronné,
mais Musique a gagné sa cause !
The prince, unable to conceal his pain,
Gazed on the fait
Who caused his care,
And sigh'd and look'd, and sigh'd again:
At lenght, with wine and love at once opprest,
The vanquish'd victor sunk upon her breast.
Le prince, incapable de dissimuler son émoi,
regarde la Belle,
objet de ses soins,
et soupire, la regarde, et soupire à nouveau.
Enfin, soudain vaincu par le vin et l'amiour,
le conquérant conquis s'écroule sur son sein.
The many rend the skies with loud applause;
So Love was crow'd, but Music won the cause.²20.
Tous ébranlent les cieux
de leurs applaudissements bruyants;
ainsi, Amour est couronné,
mais Musique a gagné sa cause !
Ici se place le Concerto Grosso en Ut,
"Le Festin d'Alexandre"
Now strike the golden lyre again:
A louder yet, and yet a louder strain !
Break his bands of sleep asunder
And rouse him like a rattling peal of thunder.
Alors, que retentisse la lyre dorée !
Plus éclatants soient ses accents,
plus éclatants encore !
Qu'ils rompent les liens du sommeil
et qu'ils réveillent le roi,
comme un bruyant coup de tonnerre.
Break his bands of sleep asunder
And rouse him like a rattling peal of thunder.
Qu'ils rompent les liens du sommeil
et qu'ils réveillent le roi,
comme un bruyant coup de tonnerre.
Accompagned recitative [tenor]: Récitatif accompagné [ténor]: Air [bass]: Air [basse]: Accompagned recitative [contralto]: Récitatif accompagné [contralto]: Accompagned recitative [tenor]: Récitatif accompagné [ténor]: Air [tenor]: Air [ténor]: Air [soprano]: Air [soprano]: Chorus: Choeur: Accompagned recitative [tenor]: Récitatif accompagné [ténor]: Chorus: Chorus: Recitative [countertenor]: Récitatif [haute-contre]: Duet [soprano, countertenor]: Duo [soprano, haute-contre]: Recitative [tenor, bass]: Récitatif [ténor, basse]: Soloists, Chorus: Solistes, Choeur: retour Haendel G. F. retour Oeuvres
Hark, hark ! The horrid sound
That raised up his head
Has awaked from the dead,
And amazed, he stares around.
Ecoutez, écoutez ! Ce fracas terrible
lui fait relever la tête:
comme éveillé de la mort,
et frappé de stupeur, il ouvre des yeux ébahis.
Revenge, revenge, Timotheus cries;
See the Furies rise !
See the snakes that they rear,
Hox they hiss in their hair,
And the spakles that flash from their eyes !
Vengeance, vengeance, s'écrie Timothée:
voyez surgir les Furies !
Voyez les serpents qu'elles arborent,
comme ils sifflent dans leur cheveleure,
et les éclairs dont leurs yeux étincellent !
Behold, a ghastly band,
Each a torch in his hand !
Those are the Grecian ghosts,
that in battle were slain,
And unburied remain
Inglorious on the plain.
Voyez quelle troupe effroyable,
chacun une torche à la main !
Ce sont les fantômes des Grecs,massacrés au combat,
et qui, privés de sépulture,
jonchent la plaine, privés de leur gloire.
Give the vengeance due
To the valiant crew !
Behold, hos they toss their torches on high,
How they point to the Persian abodes,
And glittering temples of their hostile gods !
Vengez comme il se doit
cette armée valeureuse.
Voyez comme ils brandissent leurs torches,
comme ils menacent les demeures des Perses,
et les temple pompeux de leurs dieux ennemis !
The princes applaud with a furious joy,
And the king seized a flambeau
with zeal to destroy.
Les princes applaudissent avec une joir furieuse,
et le roi a saisi un flambeau,
brûlant de la rage de détruire.
Thaïs led the way,
To light him to his prey,
And, like another Helen, she fired another Troy !
Pour l'éxiter contre sa proie,
Thaïs conduit la ronde,
et, comme une autre Hélène,
embrase une autre Troie.
The princes applaud with a furious joy,
And the king seized a flambeau
with zeal to destroy.
Thaïs led the way,
To light him to his prey,
And, like another Helen, she fired another Troy !
Les princes applaudissent avec une joir furieuse,
et le roi a saisi un flambeau,
brûlant de la rage de détruire.
Pour l'éxiter contre sa proie,
Thaïs conduit la ronde,
et, comme une autre Hélène,
embrase une autre Troie.
Thus, long ago,
Ere heaving bellows learn'd to blow,
While organs yet were mute,
Timotheus, to his breathing flute
And sounding lyre,
Could swell the soul to rage, or kindle soft desire.
Ainsi, bien longtemps avant que l'on ai appris
à manier les soufflets frémissants
lors que les orgues étaient encore muettes,
Timothée, au murmure de sa flûte,
au son de sa lyre,
pouvait soulever l'âme de rage
ou faire naître un doux désir.
At las divine Cecilia came,
Inventress of the vocal frame;
The sweet enthusist from her sacred store
Enlarged the former narrow bounds
And added length to solemn sounds,
With Nature's mother-wit,
and arts unknow before.
Enfin parut la divine Cécile,
qui inventa de donner une cadence à la voix;
la douce enchanteresse use de ses dons sacrés
pour élargir les frontières autrefois étroites de l'harmonie,
ajoutant une ampleur nouvelle aux accents solennels,
elle les orne de l'esprit même de la Nature,
et d'artifices jamais encore entendus.
Your voices tune, and raise them high,
Till th'echo from the vaulted sky
the blest Cecilia's name.
Music to Heav'n and her we owe,
The greatest blessing that's below:
Sound loudly then her fame !
Accordez vos voix, élevez-les jusqu'à la voûte
des cieux: qu'elle renvoie en écho
le nom béni de Cécile.
C'est à elle et au Ciel que nous devons la Musique,
le plus grand des biens de cette terre:
que sa renommée résonne haut et clair !
Let's imitate her notes above !
And may this ev'ning ever prove
Sacred to Harmony,
Sacred to Love.
Imitons ce qu'elle chante aux cieux !
Et que cette soirée soit à jamais
consacrée à l'Haromine,
consacrée à l'Amour !
Let old Timotheus yield the prize
Or both divide the crown;
He raised a mortal to the skies;
She dew an angel down !
Que le vieux Timothée lui cède la palme
ou qu'ils se partagent tous deux la couronne:
Il a élevé un mortel jusqu'aux cieux
Elle en a fait descendre un ange.
Let old Timotheus yield the prize
Or both divide the crown;
He raised a mortal to the skies;
She dew an angel down !
Que le vieux Timothée lui cède la palme
ou qu'ils se partagent tous deux la couronne:
Il a élevé un mortel jusqu'aux cieux
Elle en a fait descendre un ange.