
retour Marc-Antoine Charpentier retour oeuvres
Historicus, le narrateur: taille Historicus: Historicus: Sara: Sara: Historicus: Historicus: Deus: Dieu: Historicus: Historicus: Abraham: Abraham: Isaac: Isaac: Chorus: Choeur: Angelus: Ange: Historicus: Historicus: [Duo] [Duo]
Sara: dessus
Abraham: taille
Dieu: basse
Duo juvenes, deux serviteurs: 2 dessus
Isaac: haute-contre
Angelus, l'ange: dessus
Cumcentum esset annorum Abraham, visitavit Dominus Saram uxorem ejus nonagenariam: quae tempore quo praedixerat ei Deus, concepit et peperit filium dixitque viro suo:
Abraham avait cent ans lorsque le Seigneur visita Sara, son épouse, âgée que quatre-vingt-dix ans. Au temps que Dieu lui avait annoncé, elle conçut et mit au monde un fils. Elle dit à son mari:
"Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi. Quis enim auditurum crederat Abraham, quod Sara jam aetate provecta lactabet filium, quem peperit ei jam seni ?"
Sara & Abraham:
"Gaudeamus igitur in Domino, et exultantes et collaudantes grates ei persolvamus."
Abraham:
"Adimplevit enim inte omnia quae locutus est mihi."
Sara:
"Fecit enim mihi sicut promiserat tibi."
"Dieu m'a donné matière à rire; quiconque l'entendra s'en rira avec moi. Qui entendant cela croirait en effet, sur la parole d'Abraham, que Sara, déjà avancée en âge, allaiterait un fils qu'elle lui aurait donné alors qu'il était si âgé ?"
Sara & Abraham:
"Réjouissons-nous dpnc dans le Seigneur, avec exultation et louanges, payons-le de reconnaissance."
Abraham:
"Il a accompli en toi ca qu'il m'avait dit."
Sara:
"Il s'est conduit envers moi comme il te l'avait promis."
Et octavo die circumcidit filium suum Abraham sicut praeceperat ei Deus, et vocavit nomen ejus Issac. Crevit autem puer, et ablactatus est: fecitque pater ejus grande convivium in die ablactationis ejus: quia multum diligebat eum. Et cum Issac factus esset juvenis tentavit Deus Abraham et ait illi:
Le huitième jour, Abraham circoncit son fils comme Dieu le lui avait ordonné, et l'appela di nom d'Isaac. Et l'enfant grandit et fut sevré: son père fit un grand festin le jour de son sevrage, car il le tenait en grande affection. Mais lorsqu'Isaac fut devenu un jeune homme, Dieu mit Abraham à l'épreuve. Il lui dit:
"Abraham, Abraham !"
Abraham:
"Adsum, adsum Domine."
Deus:
"Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade visionis, et ibi super unum montium quem indicabo tibi offeres eum in holocaustum."
"Abraham, Abraham !"
Abraham:
"Me voici, Seigneur."
Dieu:
"Prends ton fils unique, Isaac, qui t'es si cher, et rends-toi au pays dit 'de la vision', et là, sur un des sommets que je t'indiquerai, tu l'offriras en holocauste."
Et Abraham de nocte consurgens stravit apparatum suum ducens secum duos juvenes, et Issac.
Cumque concidisset lignum in holocaustum, abiit ad locum, quem illi Deus praeceperat. Die autem tertio, elevatis sursum oculis, vidit locum procul, et dixit ad pueros suos:
Alors qu'il était encore nuit, Abraham se leva, disposa son équipage, emmenant avec lui deux jeunes serviteurs et Isaac.
Lorsqu'il eut coupé le bois destiné à l'holocauste, il partit vers le lieu que Dieu lui avait prescrit. Le troisième jour, les yeux levés vers les sommets, il aperçut au loin l'endroit et dit à ses serviteurs:
"Expectate hic, ô juvenes: ego et filius meus illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos."
Historicus:
Et imposuit Abraham holocausti ligna super Isaac: ipse vero portabat in manibus flammam et gladium. Cumque duo simul pergerent, dixit puer patri suo:
"Attendez ici, jeunes gens: mon fils et moi allons nous rendre jusque là-bas. Et quand nous aurons adoré, nous reviendrons vers vous."
Historicus:
Alors Abraham chargea le bois de l'holocauste sur les épaules d'Isaac: de son côté, lui-même tenait en mains la flamme et le glaive. Pendant qu'ils cheminaient ensemble, le garçon dit à son père:
"Pater mi, pater, mi !"
Abraham:
"Fili mi, fili mi, quid vis ?"
Isaac:
"Quo properamus ?"
Abraham:
"Hei mihi, fili dilecte !"
Isaac:
"Pater mi, quid suspiras ? Cur non respondes ? Dic mihi quo properamus ?"
Abraham:
"Sequere me, fili dilecte, qequere me; parendum est Deo et sacrificandum."
Isaac:
"Pater mi !"
Abraham:
"Fili mi !"
Isaac:
"Ecce lignum, ignis et gladius, sed ubi est holocausti victima ?"
Abraham:
"Hei mihi, fili dilecte !"
Isaac:
"Patermi, quid suspiras ? Cur non respondes ? Dic mihi ubi est holocausti victima ?"
Abraham:
Sequere me, fili dilecte, sequere me; providebit sibi Deus holocausti victimam."
Abraham & Isaac:
"Beati qui timent Dominum, beati qui obediunt voci ejus. Quoniam augebit Deux et multiplicabit semen eorum in saeculum, et reges populorum orientur ex eo."
Isaac:
"Patermi, sequor ti, pater dilecte, noli suspirare, sequor te; providebit sibi Deus holocausti victimam."
Abraham:
Hei sequere me, fili dilecte, sequere me; providebit sibi Deux holocausti victimam."
"Mon père, mon père !"
Abraham:
"Mon fils, que veux-tu ?"
Isaac:
Où allons-nous ?"
Abraham:
"Hélas pour moi, fils bien-aimé !"
Isaac:
"Mon père, pourquoi soupirez-vous ? Pourquoi ne répondez-vous pas ? Dites-moi où nous allons."
Abraham:
"Viens avec moi, fils chéri, viens avec moi: il faut obéir à Dieu et accomplir le sacrifice."
Isaac:
Mon père !"
Abraham:
"Mon fils !"
Isaac:
Voici le bois, le feu et le glaive, mais où est la victime de l'holocauste ?"
Abraham:
"Hélas pour moi, fils bien-aimé !"
Isaac:
"Mon père, pourquoi soupirez-vous ? Pourquoi ne répondez-vous pas ? Dites-moi où est la victime de l'holocauste ?"
Abraham:
Viens avec moi, mon cher fils, viens avec moi. Dieu se pourvoira lui-même d'une victime pour l'holocauste."
Abraham & IIsaac:
"Heureux ceux qui craignent le Seigneur, heureux ceux qui lui obéissent. Car Dieu accroît et propage leur sememce dans les siècles, et parmi eux naissent les rois."
Isaac:
Mon père, je vais avec vous. Père chéri, ne soupirez pas, je vais avec vous."
Abraham:
Ah! mon fils, viens avec moi; Dieu se pouvoira lui-même d'une victime pour l'holocauste."
Et pergentes pariter, venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo moerens pater aedificavit altare, desuperque logno composito alligavit Isaac. Et filium obedientem nec contra Deum murmurantem posuit super struem lignorum. Tunc extendes manum, arripuit gladium, ut immolatet filium suum unigenitum. Tunc angelus Domini de caelo clamavit dicens:
En cheminant ensemble, ils parvinrent au lieu que Dieu lui avait indiqué. Là, le père en grand tourment construisit un autel, et après y avoir déposé le bois, il y attacha Isaac. Il disposa sur le fagot son fils obéissant et n'élevant contre Dieu aucun murmure. Alors, étendant la mains, il saisit le glaive pour immoler son fils unique. Mais un ange du Seignaur cria du ciel:
"Abraham, Abraham !"
Abraham:
"Adsum, adsum Domine"
Angelus:
"Ne extendat manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognavi, dicit Dominus, nunc cognovi quod Deum times, quia paruisti mandatis meis. Nec pepercisti filio tuo unigenito propter me. Ideo, benedicam tibi, et multiplicabo semem tuum sicut stellas caeli, et velut arenam, quae est in littore maris; et omnes gentes et nationes terrae benedicentur in eo."
"Abraham, Abraham !"
Abraham:
"Me voici Seigneur."
Ange:
"Ne lève pas la main sur cet enfant, ne lui fais aucun mal: car je reconnais en cet instant, (dit le Seigneur), que tu es rempli de la crainte de Dieu, puisque tu as obéi à mes commandements. Pour moi, tu n'as pas épargné ton fils unique. C'est pourquoi, je te bénirai et je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage; et tous les peuples et nations de la terre seront bénis en elle."
Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres comibus haerentem, quem assumens obtulit in holocaustum pro filio suo.
Abraham leve les yeux et vit derrière lui un bélier retenu par les cornes dans un buisson d'épines. Il s'en saisit et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
Isaac:
Gauder pater fidelissime
Abraham:
Gaude fili obedientissime
Isaac:
Procul flamma et procul gladius
Abraham:
Ligna procul et procul gladius
Isaac:
Questus absit, laeteri satius
Abraham:
Absit luctus, laeteri satius
Isaac:
Te vivum osculari quid mihi carius
Abraham:
Te vivum amplexari qui mihi carius
Isaac:
Ligna procul et procul gladius
Abraham:
Procul flamma et procul gladius
Isaac:
Absit luctus, laeteri satius
Abraham:
Questus absit, laeteri satius.
Isaac:
Réjouis-toi, père très fidèle.
Abraham:
Réjouis-toi, fils très obéissant.
Isaac:
Au loin la flamme et au loin le glaive !
Abraham:
Le bois au loin et au loin le glaive !
Isaac:
Disparaisse la plainte, plutôt la réjouissance !
Abraham:
Dispariasse le dueil, plutôt la réjouissance !
Isaac:
Est-il pour moi rien de plus précieux que de t'embrasser vivant ?
Abraham:
Est-il pour moi rien de plus précieux que de te serrer vivant dan mes bras ?
Isaac:
Le bois au loin et loin de nous le glaive !
Abraham:
Loin de nous la flamme et loin de nous le glaive !
Isaac:
Disparaisse le dueil, plutôt la réjouissance !
Abraham:
Disparaisse la plainte, plutôt la réjouissance !
Historicus: Historicus: Isaac & Abraham: Isaac & Abraham: retour Marc-Antoine Charpentier retour oeuvres
Et reversus Abraham ad pueros suos, ipse cum Isaac jucunda voce canebat.
Une fois revenu auprès de ses serviteurs, Abraham lui-même, d'une voix joyeuse, chantait avec Isaac:
Beati qui timent Dominum,
beati qui obediunt voci ejus.
Quoniam augebit Deus
et multiplicabit semem eorum in saeculum.
Chorus:
Beati qui timent Dominum,
beati qui obediunt voci ejus.
Quoniam augebit Deus
et multiplicabit semem eorum in saeculum,
et reges populorum orientur ex eo.
Heureux ceux qui craignent le Seigneur;
heureux ceux qui obéissent à sa voix.
Car Dieu accroîtra et multipliera
leur postérité à l'avenir.
Choeur:
Heureux ceux qui craignent le Seigneur;
heureux ceux qui obéissent à sa voix.
Car Dieu accroîtra et multipliera
leur postérité à l'avenir,
et des chefs de peuples en sortiront.